Titus 3:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Eschewe thou a man eretik, aftir oon and the secound correccioun; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] A ma that is geue to heresie after the fyrst and the seconde admonicion avoyde ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] A ma that is geuen vnto heresye, after ye first and seconde monicion, auoyde, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] A man that is an auctor offectes, after the fyrst & the seconde admonycion auoyde: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] A man that is geuen to heresye, after the fyrst & the seconde admonicyon auoyde, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] A man that is an aucthour of sectes, after the first and the seconde admonition, auoyde: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Reiect him that is an heretike, after once or twise admonition, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] A man that is an heretike, after the first and second admonition, reiect: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] A man that is an heretick, after the first and second admonition, avoid: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] A man that is an heretick, after one admonition, and two reject: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] A man that is an heretick after the first and second admonition reject; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] reject therefore such an heretical man, after the first and second admonition; knowing that such a one is perverted, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] A heretic, after a first and second admonition, reject; (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] An heretical person after a first and second admonition reject; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] A factionist, after a first and second admonition, reject; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] From an heretical man, after one time and twice thou hast admonished him, withdraw; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] A factious man after a first and second admonition do thou reject; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] A man that causes divisions, after a first and second admonition, avoid; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] A man that stirs up divisions, after a first and second admonition, avoid; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] A man that is a heretick, after the first and second admonition, reject; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] A man that is heretical after a first and second admonition refuse; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] An heretical man after a first and second admonition have done with, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] A sectarian man, after a first and second admonition be rejecting, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] A factious man after a first and second admonition refuse; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] From a party–man, after a first and second admonition, excuse thyself; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Reject a heretical man after the first and second admonition; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] A factious man, after a first and a second admonition, avoid; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] If a man is causing divisions among you, after warning him once or twice, have nothing more to say to him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] After a first and second admonition, have nothing further to do with any one who will not be taught; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] An heretical man, after the first and second admonition, reject, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:14, 30 April 2015

  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:10 αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Titus 3:10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 3:10 Reject a heretic after the first and second admonition,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 A ma that is geuen vnto heresye, after ye first and seconde monicion, auoyde, (Coverdale Bible)
  • 1568 A man that is an aucthour of sectes, after the first and the seconde admonition, auoyde: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 A man that is an heretick, after one admonition, and two reject: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 reject therefore such an heretical man, after the first and second admonition; knowing that such a one is perverted, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 A heretic, after a first and second admonition, reject; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 An heretical person after a first and second admonition reject; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 A factionist, after a first and second admonition, reject; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 A man that causes divisions, after a first and second admonition, avoid; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 A man that stirs up divisions, after a first and second admonition, avoid; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 A man that is heretical after a first and second admonition refuse; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 An heretical man after a first and second admonition have done with, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 From a party–man, after a first and second admonition, excuse thyself; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Reject a heretical man after the first and second admonition; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 A factious man, after a first and a second admonition, avoid; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If a man is causing divisions among you, after warning him once or twice, have nothing more to say to him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 After a first and second admonition, have nothing further to do with any one who will not be taught; (Weymouth New Testament)
  • 1918 An heretical man, after the first and second admonition, reject, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الرجل المبتدع بعد الانذار مرة ومرتين اعرض عنه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܓܒܪܐ ܗܪܤܝܘܛܐ ܡܢ ܒܬܪ ܚܕܐ ܙܒܢ ܘܬܪܬܝܢ ܕܡܪܬܐ ܐܢܬ ܠܗ ܐܫܬܐܠ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guiçon hereticoa behingo eta berrizco aduertimenduaren ondoan iraitzac:

Bulgarian

  • 1940 След като съветваш един два пъти човек, който е раздорник, остави го, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 分 门 结 党 的 人 , 警 戒 过 一 两 次 , 就 要 弃 绝 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 分 門 結 黨 的 人 , 警 戒 過 一 兩 次 , 就 要 棄 絕 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Rejette l'homme sectaire après une première et une seconde admonestation, (French Darby)
  • 1744 Rejette l'homme hérétique, après le premier et le second avertissement. (Martin 1744)
  • 1744 Éloigne-toi de l'homme hérétique, après l'avoir averti une première et une seconde fois; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermal ermahnet ist, (Luther 1545)
  • 1871 Einen sektiererischen Menschen weise ab nach einer ein- und zweimaligen Zurechtweisung, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermals ermahnt ist, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Schiva l’uomo eretico, dopo la prima e la seconda ammonizione;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 L’uomo settario, dopo una prima e una seconda ammonizione, schivalo, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După întîia şi a doua mustrare, depărtează-te de cel ce aduce dezbinări, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Rehusa hombre hereje, después de una y otra amonestación; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 En man som kommer partisöndring åstad må du visa ifrån dig, sedan du en eller två gånger har förmanat honom; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang taong may maling pananampalataya pagkatapos nang una at ikalawang pagsaway ay itakuwil mo; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sau khi mình đã khuyên bảo kẻ theo tà giáo một hai lần rồi, thì hãy lánh họ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools