1 Timothy 3:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] that han the mysterie of feith in clene conscience. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] but havynge the mistery of the fayth in pure consciece. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] but hauynge the mystery of faith in pure conscience. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] but holdynge the mystery of the fayth with a pure conscience. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] but hauing the mystery of the fayth in a pure conscience. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Holdyng the misterie of the fayth in a pure conscience. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Hauing the mysterie of the faith in pure conscience. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Holding the mysterie of the faith in a pure conscience. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but by their integrity maintain the reverence due to the gospel. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Holding the mystery of the faith in a pure conscience. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Holding the mystery of the faith in a pure conscience. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] holding the mystery of the faith in a pure conscience. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And let these be proved first, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] holding the mystery of the faith with a pure conscience. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Holding the mystery of the faith in a pure conscience. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] holding fast the secret of the faith with a pure conscience. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But they shall hold the mystery of the faith with a pure conscience. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] having the mystery of the faith in a pure conscience. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] holding the secret of the faith in a pure conscience. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] holding the mystery of the faith in a pure conscience. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] holding the mystery of the faith in a pure conscience. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] holding the mystery of the faith in a pure conscience. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] holding the mystery of the faith in a pure conscience. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] holding the mystery of the faith in a pure conscience. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] having the secret of the faith in a pure conscience, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] holding the mystery of the faith in a pure conscience. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Holding the sacred secret of the faith in a pure conscience; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] having the testimony of faith in a pure conscience. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] holding the mystery of the faith in a pure conscience. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] but men who hold the deep truths of the Faith and have a clear conscience. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] but holding the secret truths of the faith with a clear conscience. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] holding the mystery of the faith in a pure conscience. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:37, 15 April 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 3:9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 3:9 holding the mystery of the faith with a pure conscience.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 but hauynge the mystery of faith in pure conscience. (Coverdale Bible)
  • 1568 Holdyng the misterie of the fayth in a pure conscience. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Holding the mystery of the faith in a pure conscience. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 holding the mystery of the faith in a pure conscience. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And let these be proved first, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 holding the mystery of the faith with a pure conscience. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Holding the mystery of the faith in a pure conscience. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 holding fast the secret of the faith with a pure conscience. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 having the mystery of the faith in a pure conscience. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 holding the mystery of the faith in a pure conscience. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 holding the mystery of the faith in a pure conscience. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 holding the mystery of the faith in a pure conscience. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 holding the mystery of the faith in a pure conscience. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Holding the sacred secret of the faith in a pure conscience; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 having the testimony of faith in a pure conscience. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 holding the mystery of the faith in a pure conscience. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but men who hold the deep truths of the Faith and have a clear conscience. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but holding the secret truths of the faith with a clear conscience. (Weymouth New Testament)
  • 1918 holding the mystery of the faith in a pure conscience. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولهم سرّ الايمان بضمير طاهر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܐ ܢܐܚܕܘܢ ܐܪܙܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܒܬܐܪܬܐ ܕܟܝܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eduquiten dutelaric fedearen mysterioa conscientia chahurequin.

Bulgarian

  • 1940 да държат с чиста съвест тайната на вярата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 要 存 清 洁 的 良 心 , 固 守 真 道 的 奥 秘 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 要 存 清 潔 的 良 心 , 固 守 真 道 的 奧 祕 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • gardant le mystère de la foi dans une conscience pure; (French Darby)
  • 1744 Retenant le mystère de la foi dans une conscience pure. (Martin 1744)
  • 1744 Conservant le mystère de la foi avec une conscience pure. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen haben. (Luther 1545)
  • 1871 die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen bewahren. (Elberfelder 1871)
  • 1912 die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen haben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Che ritengano il misterio della fede in pura coscienza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 uomini che ritengano il mistero della fede in pura coscienza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ci să păstreze taina credinţei într'un cuget curat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Que tengan el misterio de la fe con limpia conciencia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 de böra äga trons hemlighet i ett rent samvete. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na iniingatan ang hiwaga ng pananampalataya ng malinis na budhi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Che ritengano il misterio della fede in pura coscienza.(VIET)

See Also

External Links

Personal tools