James 2:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 84: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Netheles if ye performen the kingis lawe, bi scripturis, Thou schalt loue thi neiybour as thi silf, ye don wel. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Yf ye fulfill the royall lawe accordynge to the scripture which sayth. Thou shallt love thyne neghbour as thy silfe ye do well. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Yf ye fulfill the royall lawe acordinge to the scripture which saith: Thou shalt loue thyne neghbour as thyselfe, ye do well. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Yf ye fulfyll the royall lawe, accordynge to the scripture. (Thou shalte loue thyne neghboure as thy selfe) ye do well. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Yf ye fulfyll the royall lawe accordynge to the scripture whiche sayeth. Thou shalte loue thyne neyghboure as thy self, ye do wel. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] If ye fulfyll the royal lawe, according to the scripture, thou shalt loue thy neighbour as thy selfe, ye do well: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But if yee fulfill the royall Lawe according to the Scripture, which saith, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe, yee doe well. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] If ye fulfil the royall Law, according to the Scripture, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe, ye doe well. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] they who blaspheme that sacred name by which you are distinguish'd? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] If ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thy self, ye do well. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] If ye fulfil the royal law, according to the scripture, which saith, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] If ye fulfil the royal law, (according to the scripture,) Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] If indeed ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] If ye fulfill the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] If, now, indeed, you fulfill a royal law, according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And if the law of Aloha in this you accomplish, as it is written, Thou shalt love thy neighbour as thyself, you do well; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] If you keep indeed the royal law according to the Scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] If indeed a law you keep royal, according to the writing: Thou shalt love the neighbor of thee as thyself, well you do. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] If indeed ye fulfill the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] If indeed ye fulfill the royal law, according to the scripture, "Thou shalt love thy neighbor as thyself," ye do well. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Howbeit if ye fulfill the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] If indeed ye keep [the] royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, `Thou shalt love thy neighbour as thyself,' -- ye do well; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] If ye are, indeed, fulfilling, a royal law, according to the scripture––Thou shalt love thy neighbour as thyself, nobly, are ye doing; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] If indeed you keep the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor with divine love as thyself, you do well. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] If, however, ye fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," ye do well; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Yet, if you keep the royal law which runs—'Thou shalt love thy neighbour as thou dost thyself,' you are doing right; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] If, however, you fulfill the royal law according to the Scripture; Thou shalt love thy neighbor as thyself, you do well: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:59, 15 October 2014
- ΙΑΚΩΒΟΥ 2:8 εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν καλῶς ποιεῖτε·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 2:8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 2:8 If you fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Netheles if ye performen the kingis lawe, bi scripturis, Thou schalt loue thi neiybour as thi silf, ye don wel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yf ye fulfill the royall lawe accordynge to the scripture which sayth. Thou shallt love thyne neghbour as thy silfe ye do well. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yf ye fulfill the royall lawe acordinge to the scripture which saith: Thou shalt loue thyne neghbour as thyselfe, ye do well. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Yf ye fulfyll the royall lawe, accordynge to the scripture. (Thou shalte loue thyne neghboure as thy selfe) ye do well. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Yf ye fulfyll the royall lawe accordynge to the scripture whiche sayeth. Thou shalte loue thyne neyghboure as thy self, ye do wel. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 If ye fulfyll the royal lawe, according to the scripture, thou shalt loue thy neighbour as thy selfe, ye do well: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But if yee fulfill the royall Lawe according to the Scripture, which saith, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe, yee doe well. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 If ye fulfil the royall Law, according to the Scripture, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe, ye doe well. (King James Version)
- 1729 they who blaspheme that sacred name by which you are distinguish'd? (Mace New Testament)
- 1745 If ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thy self, ye do well. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 If ye fulfil the royal law, according to the scripture, which saith, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 If ye fulfil the royal law, (according to the scripture,) Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 If indeed ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 If ye fulfill the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 If, now, indeed, you fulfill a royal law, according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And if the law of Aloha in this you accomplish, as it is written, Thou shalt love thy neighbour as thyself, you do well; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 If you keep indeed the royal law according to the Scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If indeed a law you keep royal, according to the writing: Thou shalt love the neighbor of thee as thyself, well you do. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 If indeed ye fulfill the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 If indeed ye fulfill the royal law, according to the scripture, "Thou shalt love thy neighbor as thyself," ye do well. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Howbeit if ye fulfill the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 If indeed ye keep [the] royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, `Thou shalt love thy neighbour as thyself,' -- ye do well; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If ye are, indeed, fulfilling, a royal law, according to the scripture––Thou shalt love thy neighbour as thyself, nobly, are ye doing; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 If indeed you keep the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor with divine love as thyself, you do well. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 If, however, ye fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," ye do well; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Yet, if you keep the royal law which runs—'Thou shalt love thy neighbour as thou dost thyself,' you are doing right; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 If, however, you fulfill the royal law according to the Scripture; Thou shalt love thy neighbor as thyself, you do well: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فان كنتم تكملون الناموس الملوكي حسب الكتاب. تحب قريبك كنفسك. فحسنا تفعلون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܢ ܢܡܘܤܐ ܕܐܠܗܐ ܒܗܕܐ ܡܫܠܡܝܬܘܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܫܦܝܪ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Badaric-ere baldin Legue reala complitzen baduçue Scripturaren araura, cein baita, On eritziren draucac eure hurcoari eure buruäri beçala, vngui eguiten duçue:
Bulgarian
- 1940 Обаче, ако изпълнявате царския закон, според писанието: "Да обичаш ближния си като себе си", добре правите. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 经 上 记 着 说 : 「 要 爱 人 如 己 。 」 你 们 若 全 守 这 至 尊 的 律 法 , 才 是 好 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 經 上 記 著 說 : 「 要 愛 人 如 己 。 」 你 們 若 全 守 這 至 尊 的 律 法 , 才 是 好 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- en effet vous accomplissez la loi royale, selon l'écriture: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même", vous faites bien; (French Darby)
- 1744 Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même; vous faites bien. (Martin 1744)
- 1744 Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien; (Ostervald 1744)
German
- 1545 So ihr das königliche Gesetz vollendet nach der Schrift: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, so tut ihr wohl. (Luther 1545)
- 1871 Wenn ihr wirklich das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst", so tut ihr wohl. (Elberfelder 1871)
- 1912 So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Se invero voi adempiete la legge reale, secondo la scrittura: Ama il tuo prossimo, come te stesso, fate bene.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Certo, se adempite la legge reale, secondo che dice la Scrittura: Ama il tuo prossimo come te stesso, fate bene; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dacă împliniţi Legea împărătească, potrivit Scripturii: ,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi``, bine faceţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюбиближнего твоего, как себя самого, – хорошо делаете. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme á la Escritura: Amarás á tu prójimo como á ti mismo, bien hacéis: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om I, såsom skriften bjuder, fullgören den konungsliga lagen: »Du skall älska din nästa såsom dig själv», då gören I visserligen väl. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gayon man kung inyong ganapin ang kautusang hari, ayon sa kasulatan, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng sa iyong sarili, ay nagsisigawa kayo ng mabuti: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Thật vậy, nếu anh em vâng giữ cho toàn vẹn luật pháp tôn trọng, theo như Kinh Thánh rằng: Hãy yêu người lân cận như mình, thì anh em ăn ở tốt lắm. (VIET)