Hebrews 11:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And othere asaieden scornyngis and betingis, more ouer and boondis and prisouns. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Other tasted of mockynges and scourginginges morover of bondes and presonmet: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Other taisted of mockinges and scourginges, of bondes also and presonment: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Agayne, other were tried wt mockynges & scourginges moreouer, wt bondes & presonment: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Other tasted of mockynges and scourgynges, moreouer of bondes and prysonmente, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And others were tryed with mockynges, and scourgynges: Yea, moreouer with bondes and prisonment: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And others haue bene tryed by mockings and scourgings, yea, moreouer by bondes and prisonment. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And others had triall of cruell mockings and scourgings, yea moreouer, of bonds and imprisonment. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] others suffer'd cruel indignities and scourgings, besides chains and imprisonment. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And others had trial of mockings, and scourgings, yea moreover, of bonds, and imprisonment. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And others had the trial of mockings and scourgings, and of bonds too and imprisonment. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And others had trial of mockings, and scourging, yea, moreover, of bonds and imprisonment. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and others had trials of mockeries and whippings, yea and farther of chains and imprisonment: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And others had trial of cruel mockings and scourgings, and, moreover of bonds and imprisonment: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And others had trial of mockings and scourgings; and, moreover of bonds and imprisonment. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But others went through mockings and scourgings; others unto chains and imprisonments were given up, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and others had trial of mockings and scourges, and besides of bonds and imprisonment; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Others but of mockings and of scourges a trial received, further but of bonds and of imprisonment; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And others had trial of mockings, and scourgings, and, moreover, of bonds and imprisonment. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and others had trial of mockings and scourgings, and also of bonds and imprisonment; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and others underwent trial of mockings and scourgings, yea, and of bonds and imprisonment. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and others of mockings and scourgings did receive trial, and yet of bonds and imprisonment; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Others, again, of mockings and scourgings, received trial, nay! further, of bonds and imprisonments: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and others received the trial of scourgings and mockings, and still of bonds and imprisonment: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And others had trial of mockings and scourgings, and, moreover, of bonds and imprisonment: (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Others had to face taunts and blows, and even chains and imprisonment. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Others again were tested by cruel mockery and by scourging; yes, and by chains and imprisonment. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] but others had trial of mockings and scourgings, and further of bonds and imprisonment: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:49, 16 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:36 ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 11:36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 11:36 Still others had trial of mockings and scourgings, yes, and of chains and imprisonment.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Other taisted of mockinges and scourginges, of bondes also and presonment: (Coverdale Bible)
  • 1568 And others were tryed with mockynges, and scourgynges: Yea, moreouer with bondes and prisonment: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And others had triall of cruell mockings and scourgings, yea moreouer, of bonds and imprisonment. (King James Version)
  • 1729 others suffer'd cruel indignities and scourgings, besides chains and imprisonment. (Mace New Testament)
  • 1745 And others had trial of mockings, and scourgings, yea moreover, of bonds, and imprisonment. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And others had the trial of mockings and scourgings, and of bonds too and imprisonment. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And others had trial of mockings, and scourging, yea, moreover, of bonds and imprisonment. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and others had trials of mockeries and whippings, yea and farther of chains and imprisonment: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And others had trial of cruel mockings and scourgings, and, moreover of bonds and imprisonment: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And others had trial of mockings and scourgings; and, moreover of bonds and imprisonment. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and others had trial of mockings and scourges, and besides of bonds and imprisonment; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And others had trial of mockings, and scourgings, and, moreover, of bonds and imprisonment. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and others had trial of mockings and scourgings, and also of bonds and imprisonment; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and others underwent trial of mockings and scourgings, yea, and of bonds and imprisonment. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Others, again, of mockings and scourgings, received trial, nay! further, of bonds and imprisonments: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and others received the trial of scourgings and mockings, and still of bonds and imprisonment: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And others had trial of mockings and scourgings, and, moreover, of bonds and imprisonment: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Others had to face taunts and blows, and even chains and imprisonment. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Others again were tested by cruel mockery and by scourging; yes, and by chains and imprisonment. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but others had trial of mockings and scourgings, and further of bonds and imprisonment: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وآخرون تجربوا في هزء وجلد ثم في قيود ايضا وحبس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܠܒܙܚܐ ܘܠܢܓܕܐ ܥܠܘ ܐܚܪܢܐ ܠܐܤܘܪܐ ܘܠܚܒܘܫܝܐ ܐܫܬܠܡܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta berceac phorogatu içan dirade escarnioz eta vkaldiz, bayeta guehiago estecaduraz eta presoindeguiz:

Bulgarian

  • 1940 Други пък изпитваха присмехи и бичувания, а още и окови и тъмници; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 有 人 忍 受 戏 弄 、 鞭 打 、 捆 锁 、 监 禁 、 各 等 的 磨 炼 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 有 人 忍 受 戲 弄 、 鞭 打 、 捆 鎖 、 監 禁 、 各 等 的 磨 煉 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et d'autres furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et encore par des liens et par la prison; (French Darby)
  • 1744 Et d'autres ont été éprouvés par des moqueries et par des coups, par des liens, et par la prison. (Martin 1744)
  • 1744 D'autres passèrent par l'épreuve des moqueries et des verges; et même des liens et de la prison: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Etliche haben Spott und Geißeln erlitten, dazu Bande und Gefängnis. (Luther 1545)
  • 1871 Andere aber wurden durch Verhöhnung und Geißelung (Eig. Verhöhnungen und Geißeln) versucht und dazu durch Bande und Gefängnis. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Etliche haben Spott und Geißeln erlitten, dazu Bande und Gefängnis; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Altri ancora provarono scherni e flagelli; ed anche legami e prigione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 altri patirono scherni e flagelli, e anche catene e prigione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • alii vero ludibria et verbera experti insuper et vincula et carceres Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Alţii au suferit batjocuri, bătăi, lanţuri şi închisoare; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Otros experimentaron vituperios y azotes; y á más de esto prisiones y cárceles; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Andra åter underkastade sig begabberi och gisselslag, därtill ock bojor och fängelse; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang iba'y nangagkaroon ng pagsubok sa pagkalibak at pagkahampas, oo, bukod dito'y sa mga tanikala at bilangguan naman: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có kẻ khác chịu nhạo cười, roi vọt, lại cũng chịu xiềng xích, lao tù nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools