Hebrews 10:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] which halewide to vs a newe weie, and lyuynge bi the hiling, that is to seie, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] by the newe and livynge waye which he hath prepared for vs through the vayle that is to saye by his flesshe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] by the bloude of Iesu (which he hath prepared vnto vs for a new and lyuynge waye, thorow the vayle, that is to saye, by his flesh) (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] by þe new & lyuing waye whych he hath prepared for vs, through þe vayle (that is to saye, by his flesshe.) ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] by the newe and lyuynge waye, whych he hath prepared for vs, thorow the vayle, that is to say hys flesh. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] By the new and lyuing way, which he hath prepared for vs through the vayle, that is to say his flesshe: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] By the newe and liuing way, which hee hath prepared for vs, through the vaile, that is, his flesh: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] By a new and liuing way which hee hath consecrated for vs, through the vaile, that is to say, His flesh: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] by a new and living way which he has first open'd for us, thro' the veil, that is, thro' his flesh; ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] By a new living way which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, through his flesh; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] the new and living way which He hath consecrated for us, through the veil, that is to say, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] a way, which he hath consecrated for us, newly opened, and giving life, through the vail, that is, his flesh; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the vail, that is to say, his flesh; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] a new and living way, which he has consecrated for us through the vail, (that is, his flesh,) (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] which he hath now made new to us through the veil, which is his flesh; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] which [entrance] he consecrated for us a new and living way through the vail, that is his flesh, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] which he consecrated for us a way recently killed and yet living, through the vail, (that is, the flesh of himself,) ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] a new and living way, through the vail, that is to say, his flesh; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] a new and living way, which he consecrated for us, through the veil, that is, his flesh, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] by a new and living way, which he hath consecrated for us, through the vail, that is to say, his flesh; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] the new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] which way he did initiate for us -- new and living, through the vail, that is, his flesh ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Which entrance he hath consecrated for us, as a way recent and living, through the veil, that is, his flesh, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] by which he has opened unto us a new and living way, through the veil, that is, of his flesh, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] which He dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is, His flesh; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] by the way which he inaugurated for us—a new and living way, a way through the Sanctuary Curtain (that is, his human nature); (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] by the new and ever-living way which He opened up for us through the rending of the veil—that is to say, of His earthly nature (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] by a new and living way which he has initiated for us through the veil, that is, his flesh; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:19, 13 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος τοῦτ' ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:20 by a new and living way which He consecrated for us, through the veil, that is, His flesh,

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 by the bloude of Iesu (which he hath prepared vnto vs for a new and lyuynge waye, thorow the vayle, that is to saye, by his flesh) (Coverdale Bible)
  • 1540 by þe new & lyuing waye whych he hath prepared for vs, through þe vayle (that is to saye, by his flesshe.) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 By the new and lyuing way, which he hath prepared for vs through the vayle, that is to say his flesshe: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 By a new and liuing way which hee hath consecrated for vs, through the vaile, that is to say, His flesh: (King James Version)
  • 1729 by a new and living way which he has first open'd for us, thro' the veil, that is, thro' his flesh; (Mace New Testament)
  • 1745 By a new living way which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, through his flesh; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 the new and living way which He hath consecrated for us, through the veil, that is to say, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 a way, which he hath consecrated for us, newly opened, and giving life, through the vail, that is, his flesh; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the vail, that is to say, his flesh; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 a new and living way, which he has consecrated for us through the vail, (that is, his flesh,) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 which [entrance] he consecrated for us a new and living way through the vail, that is his flesh, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 a new and living way, through the vail, that is to say, his flesh; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 a new and living way, which he consecrated for us, through the veil, that is, his flesh, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 the new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Which entrance he hath consecrated for us, as a way recent and living, through the veil, that is, his flesh, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 by which he has opened unto us a new and living way, through the veil, that is, of his flesh, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 which He dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is, His flesh; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 by the way which he inaugurated for us—a new and living way, a way through the Sanctuary Curtain (that is, his human nature); (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 by the new and ever-living way which He opened up for us through the rending of the veil—that is to say, of His earthly nature (Weymouth New Testament)
  • 1918 by a new and living way which he has initiated for us through the veil, that is, his flesh; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • طريقا كرّسه لنا حديثا حيّا بالحجاب اي جسده (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܘܪܚܐ ܕܚܝܐ ܕܚܕܬ ܠܢ ܗܫܐ ܒܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܤܪܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dedicatu draucun bide frescoan eta vician gaindi, veláz, erran nahi baita, bere haraguiaz:

Bulgarian

  • 1940 през новия и живия път, който Той е открил за нас през завесата, сиреч, плътта Си, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 是 藉 着 他 给 我 们 开 了 一 条 又 新 又 活 的 路 , 从 幔 子 经 过 , 这 幔 子 就 是 他 的 身 体 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 是 藉 著 他 給 我 們 開 了 一 條 又 新 又 活 的 路 , 從 幔 子 經 過 , 這 幔 子 就 是 他 的 身 體 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair, (French Darby)
  • 1744 [Qui est] le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré; [que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer] par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair; (Martin 1744)
  • 1744 Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 welchen er uns zubereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist, durch sein Fleisch, (Luther 1545)
  • 1871 den neuen und lebendigen Weg, welchen er uns eingeweiht hat durch den Vorhang, das ist sein Fleisch, (Elberfelder 1871)
  • 1912 welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 che è la via recente, e vivente, la quale egli ci ha dedicata, per la cortina, cioè per la sua carne,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 per quella via recente e vivente che egli ha inaugurata per noi attraverso la cortina, vale a dire la sua carne, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pe calea cea nouă şi vie, pe care ne -a deschis -o El, prin perdeaua din lăuntru, adică trupul Său: - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 i det att han åt oss har invigt en ny och levande väg ditin genom förlåten -- det är genom sitt kött -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa pamamagitan ng daang bago at buhay na kaniyang itinalaga sa atin, sa pamamagitan ng tabing, sa makatuwid baga'y sa kaniyang laman; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 bởi đường mới và sống mà Ngài đã mở ngang qua cái màn, nghĩa là ngang qua xác Ngài, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools