Hebrews 10:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor, britheren, hauynge trist in to the entring of hooli thingis in the blood of Crist, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Seynge brethren that by the meanes of the bloud of Iesu we maye be bolde to enter into that holy place ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Seynge now brethre, that we haue a fre sure intraunce in to that Holy place, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Seyng therfore brethren, þt by þe meanes of þe bloud of Iesu we haue libertye to enter into þe holy place, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Seynge brethren that, by the meanes of the bloude of Iesu, we may be bold to enter into that holy place, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Hauyng therefore brethren, libertie to enter into holy [places] in the blood of Iesus, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Seeing therefore, brethren, that by the blood of Iesus we may be bolde to enter into the Holy place, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Hauing therefore, brethren, boldnesse to enter into the Holiest by the blood of Iesus, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Wherefore, my brethren, since by virtue of the blood of Jesus we have the liberty of entring into the holy of holies, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus; (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Having therefore, brethren, free admission into the holy places by the blood of Jesus, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Having, therefore, brethren, free liberty to enter into the holiest by the blood of Jesus, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Having therefore, brethren, entire liberty of entrance into the holies by the blood of Jesus (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Having, therefore, brethren, free access to the most holy place, by the blood of Jesus (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] We have, therefore, my brethren, confidence to enter the holy place through the blood of Jeshu; and a way of life ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] HAVING therefore, brothers, confidence in respect to the entrance into the sanctuary by the blood of Jesus, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Having therefore, brethren, confidence for the entrance of the holies by the blood of Jesus, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Having therefore, brethren, boldness as to the entrance into the holy places by the blood of Jesus, which [entrance] he instituted for us, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Having therefore, brethren, boldness for entrance into the sanctuary by the blood of Jesus, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Having therefore, brethren, boldness for entering into the [holy of] holies by the blood of Jesus, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places, in the blood of Jesus, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Having therefore, brethren, freedom of speech for the entrance through the Holy place, by the blood of Jesus, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Then, brethren, having boldness unto the entering in of the holies through the blood of Jesus, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places by the blood of Jesus, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Therefore, Brothers, since we may enter the Sanctuary with confidence, in virtue of the blood of Jesus, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Since then, brethren, we have free access to the Holy place through the blood of Jesus, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Having, then, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:11, 13 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Ἔχοντες οὖν ἀδελφοί παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 10:19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 10:19 Therefore, brethren, having boldness to enter the Holiest by the blood of Jesus,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor, britheren, hauynge trist in to the entring of hooli thingis in the blood of Crist, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Seynge brethren that by the meanes of the bloud of Iesu we maye be bolde to enter into that holy place (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Seynge now brethre, that we haue a fre sure intraunce in to that Holy place, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Seyng therfore brethren, þt by þe meanes of þe bloud of Iesu we haue libertye to enter into þe holy place, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Seynge brethren that, by the meanes of the bloude of Iesu, we may be bold to enter into that holy place, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Hauyng therefore brethren, libertie to enter into holy [places] in the blood of Iesus, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Seeing therefore, brethren, that by the blood of Iesus we may be bolde to enter into the Holy place, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Hauing therefore, brethren, boldnesse to enter into the Holiest by the blood of Iesus, (King James Version)
- 1729 Wherefore, my brethren, since by virtue of the blood of Jesus we have the liberty of entring into the holy of holies, (Mace New Testament)
- 1745 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Having therefore, brethren, free admission into the holy places by the blood of Jesus, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Having, therefore, brethren, free liberty to enter into the holiest by the blood of Jesus, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Having therefore, brethren, entire liberty of entrance into the holies by the blood of Jesus (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Having, therefore, brethren, free access to the most holy place, by the blood of Jesus (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 We have, therefore, my brethren, confidence to enter the holy place through the blood of Jeshu; and a way of life (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 HAVING therefore, brothers, confidence in respect to the entrance into the sanctuary by the blood of Jesus, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having therefore, brethren, confidence for the entrance of the holies by the blood of Jesus, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Having therefore, brethren, boldness as to the entrance into the holy places by the blood of Jesus, which [entrance] he instituted for us, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Having therefore, brethren, boldness for entrance into the sanctuary by the blood of Jesus, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Having therefore, brethren, boldness for entering into the [holy of] holies by the blood of Jesus, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places, in the blood of Jesus, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Having therefore, brethren, freedom of speech for the entrance through the Holy place, by the blood of Jesus, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then, brethren, having boldness unto the entering in of the holies through the blood of Jesus, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places by the blood of Jesus, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore, Brothers, since we may enter the Sanctuary with confidence, in virtue of the blood of Jesus, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Since then, brethren, we have free access to the Holy place through the blood of Jesus, (Weymouth New Testament)
- 1918 Having, then, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاذ لنا ايها الاخوة ثقة بالدخول الى الاقداس بدم يسوع (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܬ ܠܢ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܓܠܝܘܬ ܐܦܐ ܒܡܥܠܢܐ ܕܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܒܕܡܗ ܕܝܫܘܥ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ikussiric bada, anayeác, badugula libertate leku sainduetan sartzeco Iesusen odolaz,
Bulgarian
- 1940 И тъй, братя, като имаме чрез кръвта на Исуса дръзновение да влезем в светилището, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 弟 兄 们 , 我 们 既 因 耶 稣 的 血 得 以 坦 然 进 入 至 圣 所 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 弟 兄 們 , 我 們 既 因 耶 穌 的 血 得 以 坦 然 進 入 至 聖 所 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus, (French Darby)
- 1744 Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus; (Martin 1744)
- 1744 Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus, (Ostervald 1744)
German
- 1545 So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu, (Luther 1545)
- 1871 Da wir nun, Brüder, Freimütigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum durch das Blut Jesu, (Elberfelder 1871)
- 1912 So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu, (Luther 1912)
Italian
- 1649 AVENDO adunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario, in virtù del sangue di Gesù,(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Avendo dunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario in virtù del sangue di Gesù, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Astfel dar, fraţilor, fiindcă prin sîngele lui Isus avem o intrare slobodă în Locul prea sfînt, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Eftersom vi nu, mina bröder, hava en fast tillförsikt att få gå in i det allraheligaste i och genom Jesu blod, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mga kapatid, yamang may kalayaan ngang makapasok sa dakong banal sa pamamagitan ng dugo ni Jesus, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi anh em, vì chúng ta nhờ huyết Ðức Chúa Jêsus được dạn dĩ vào nơi rất thánh, (VIET)