Hebrews 8:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For he repreuynge hem seith, Lo! daies comen, seith the Lord, and Y schal make perfit a newe testament on the hous of Israel, and on the hous of Juda; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For in rebukynge the he sayth: Beholde the dayes will come (sayth the lorde) and I will fynnyshe apon the housse of Israhel and apon the housse of Iuda ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For in rebukynge the he sayeth: Beholde, the dayes wyll come (sayeth the LORDE) that I wyl fynish vpo the house of Israel, and vpon the house off Iuda, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For in rebukynge them, he sayth vnto them. Beholde the dayes come (sayth the Lord) and I wyll fynyssh vpon the house of Israel, and vpon the house of Iuda, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For in rebukyng them he sayth: beholde the dayes wyll come (sayeth the Lorde) and I wyll fynyshe vpon the house of Israel, and vpon the house of Iuda, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For in rebukyng them, he saith: Beholde the dayes come, saith the Lord, and I wyll finishe vppon the house of Israel and vppon the house of Iuda a newe couenaunt: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For in rebuking them he saith, Beholde, the dayes will come, saith the Lorde, when I shall make with the house of Israel, & with the house of Iuda a newe Testament: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For finding fault with them, hee saith, Behold, the dayes come (saith the Lord) when I will make a new couenant with the house of Israel, and the house of Iudah. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] nor for that reproach, which was made to our fathers, where 'tis said, "behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new alliance with the house of Israel, and with the house of Juda: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For finding fault with them, he saith, Behold the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel, and the house of Judah: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] as we see there was, for after complaining of them, He adds, "Behold the days come, saith the Lord, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For finding fault with them, he saith, "Behold, the days are coming, saith the Lord; and I will accomplish for the house of Israel and for the house of Judah a new covenant: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But, finding fault, he says to them, "Behold, the days come, says the Lord, when I will make a new institution with the house of Israel, and with the house of Judah: (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For reprehending them he saith, Behold, the days are coming, saith the Lord, and I will complete with the family of the house of Israel, and with the family of the house of Jihuda, The New Covenant: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For finding fault with them he says, Behold, the days come, says the Lord, that I will make with the house of Israel and the house of Judah, a new covenant, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Finding fault for to them he says: Lo, days are coming, says a Lord, and I will finish with the house Israel and with the house of Judah a covenant new; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For finding fault with them, he says: Behold the days are coming, saith the Lord, When I will make with the house of Israel, And with the house of Judah, a new covenant; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For finding fault with them, he saith: "Behold, the days are coming, saith the Lord, when I will make with the house of Israel and with the house of Judah a new covenant; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Juda: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, That I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For finding fault, he says to them, Behold, days come, saith the Lord, and I will consummate a new covenant as regards the house of Israel, and as regards the house of Juda; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] For finding fault, He saith to them, `Lo, days come, saith the Lord, and I will complete with the house of Israel, and with the house of Judah, a new covenant, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, That I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For, finding fault with them, he saith––Lo! days are coming, saith the Lord, when I will conclude, for the house of Israel and the house of Judah, a covenant of a new sort: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For finding fault with them, he says, Behold the days are coming, says the Lord, and I will perfect upon the house of Israel and upon the house of Judah, a new covenant: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]] | + | * [[1904 AD|1904]] for, finding fault with them, He saith, "Behold, the days are coming, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel, and the house of Judah; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | + | ||
- | + | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] But, finding fault with the people, God says—'"Behold, a time is coming," says the Lord, "When I will ratify a new Covenant with the People of Israel and with the People of Judah (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For, being dissatisfied with His people, God says, "'THERE ARE DAYS COMING,' SAYS THE LORD, 'WHEN I WILL ESTABLISH WITH THE HOUSE OF ISRAEL AND WITH THE HOUSE OF JUDAH A NEW COVENANT (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For finding fault with them he says: Behold, days are coming, says the Lord, and I will make with the house of Israel and the house of Judah a new covenant, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:53, 9 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:8 μεμφόμενος γὰρ αὐτοῖς λέγει Ἰδού, ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 8:8 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 8:8 Because finding fault with them, He says: “Behold, the days are coming, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For he repreuynge hem seith, Lo! daies comen, seith the Lord, and Y schal make perfit a newe testament on the hous of Israel, and on the hous of Juda; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For in rebukynge the he sayth: Beholde the dayes will come (sayth the lorde) and I will fynnyshe apon the housse of Israhel and apon the housse of Iuda (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For in rebukynge the he sayeth: Beholde, the dayes wyll come (sayeth the LORDE) that I wyl fynish vpo the house of Israel, and vpon the house off Iuda, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For in rebukynge them, he sayth vnto them. Beholde the dayes come (sayth the Lord) and I wyll fynyssh vpon the house of Israel, and vpon the house of Iuda, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For in rebukyng them he sayth: beholde the dayes wyll come (sayeth the Lorde) and I wyll fynyshe vpon the house of Israel, and vpon the house of Iuda, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For in rebukyng them, he saith: Beholde the dayes come, saith the Lord, and I wyll finishe vppon the house of Israel and vppon the house of Iuda a newe couenaunt: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For in rebuking them he saith, Beholde, the dayes will come, saith the Lorde, when I shall make with the house of Israel, & with the house of Iuda a newe Testament: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For finding fault with them, hee saith, Behold, the dayes come (saith the Lord) when I will make a new couenant with the house of Israel, and the house of Iudah. (King James Version)
- 1729 nor for that reproach, which was made to our fathers, where 'tis said, "behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new alliance with the house of Israel, and with the house of Juda: (Mace New Testament)
- 1745 For finding fault with them, he saith, Behold the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel, and the house of Judah: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 as we see there was, for after complaining of them, He adds, "Behold the days come, saith the Lord, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For finding fault with them, he saith, "Behold, the days are coming, saith the Lord; and I will accomplish for the house of Israel and for the house of Judah a new covenant: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But, finding fault, he says to them, "Behold, the days come, says the Lord, when I will make a new institution with the house of Israel, and with the house of Judah: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For reprehending them he saith, Behold, the days are coming, saith the Lord, and I will complete with the family of the house of Israel, and with the family of the house of Jihuda, The New Covenant: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For finding fault with them he says, Behold, the days come, says the Lord, that I will make with the house of Israel and the house of Judah, a new covenant, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Finding fault for to them he says: Lo, days are coming, says a Lord, and I will finish with the house Israel and with the house of Judah a covenant new; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For finding fault with them, he says: Behold the days are coming, saith the Lord, When I will make with the house of Israel, And with the house of Judah, a new covenant; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For finding fault with them, he saith: "Behold, the days are coming, saith the Lord, when I will make with the house of Israel and with the house of Judah a new covenant; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Juda: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, That I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For finding fault, he says to them, Behold, days come, saith the Lord, and I will consummate a new covenant as regards the house of Israel, and as regards the house of Juda; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 For finding fault, He saith to them, `Lo, days come, saith the Lord, and I will complete with the house of Israel, and with the house of Judah, a new covenant, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, That I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, finding fault with them, he saith––Lo! days are coming, saith the Lord, when I will conclude, for the house of Israel and the house of Judah, a covenant of a new sort: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For finding fault with them, he says, Behold the days are coming, says the Lord, and I will perfect upon the house of Israel and upon the house of Judah, a new covenant: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for, finding fault with them, He saith, "Behold, the days are coming, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel, and the house of Judah; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, finding fault with the people, God says—'"Behold, a time is coming," says the Lord, "When I will ratify a new Covenant with the People of Israel and with the People of Judah (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For, being dissatisfied with His people, God says, "'THERE ARE DAYS COMING,' SAYS THE LORD, 'WHEN I WILL ESTABLISH WITH THE HOUSE OF ISRAEL AND WITH THE HOUSE OF JUDAH A NEW COVENANT (Weymouth New Testament)
- 1918 For finding fault with them he says: Behold, days are coming, says the Lord, and I will make with the house of Israel and the house of Judah a new covenant, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه يقول لهم لائما هوذا ايام تأتي يقول الرب حين اكمّل مع بيت اسرائيل ومع بيت يهوذا عهدا جديدا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܪܫܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܘܐܡܪ ܕܗܐ ܝܘܡܬܐ ܐܬܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܐܓܡܘܪ ܥܠ ܒܝܬܐ ܕܒܝܬ ܐܝܤܪܝܠ ܘܥܠ ܒܝܬܐ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen hec reprehenditzen dituelaric, dioste, Huná, ethorri dirade egunac, dio Iaunac, complituren baitut Alliança berribat Israeleco etchearen gainean eta Iudaco etchearen gainean.
Bulgarian
- 1940 А напротив, когато порицава [израилтяните], казва: "Ето, идат дни, казва Господ, Когато ще сключа с Израилевия дом и с Юдовия дом нов завет; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 主 指 责 他 的 百 姓 说 ( 或 作 : 所 以 主 指 前 约 的 缺 欠 说 ) : 日 子 将 到 , 我 要 与 以 色 列 家 和 犹 大 家 另 立 新 约 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 主 指 責 他 的 百 姓 說 ( 或 作 : 所 以 主 指 前 約 的 缺 欠 說 ) : 日 子 將 到 , 我 要 與 以 色 列 家 和 猶 大 家 另 立 新 約 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car, en censurant, il leur dit: "Voici, des jours viennent, dit le *Seigneur, et je conclurai, pour la maison d'Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance, (French Darby)
- 1744 Car en censurant [les Juifs, Dieu] leur dit : Voici, les jours viendront, dit le Seigneur, que je traiterai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une Nouvelle alliance : (Martin 1744)
- 1744 Car en leur adressant des reproches, Dieu dit aux Juifs: Voici, les jours viendront, dit le Seigneur, que je traiterai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël, et avec la maison de Juda; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn er tadelt sie und sagt: Siehe, es kommen die Tage, spricht der HERR, daß ich über das Haus Israel und über das Haus Juda ein neu Testament machen will; (Luther 1545)
- 1871 Denn tadelnd spricht er zu ihnen: "Siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da werde ich in Bezug auf das Haus Israel und in Bezug auf das Haus Juda einen neuen Bund vollziehen; (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn er tadelt sie und sagt: "Siehe, es kommen die Tage, spricht der HERR, daß ich über das Haus Israel und über das Haus Juda ein neues Testament machen will; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè Iddio, querelandosi di loro, dice: Ecco, i giorni vengono, dice il Signore, ch’io fermerò con la casa d’Israele, e con la casa di Giuda, un patto nuovo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Difatti, Iddio, biasimando il popolo, dice: Ecco i giorni vengono, dice il Signore, che io concluderò con la casa d’Israele e con la casa di Giuda, un patto nuovo; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- vituperans enim eos dicit ecce dies veniunt dicit Dominus et consummabo super domum Israhel et super domum Iuda testamentum novum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci ca o mustrare a zis Dumnezeu lui Israel: ,,Iată, vin zile, zice Domnul, cînd voi face cu casa lui Israel şi cu casa lui Iuda un legămînt nou; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но пророк , укоряя их, говорит: вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque reprendiéndolos dice: He aquí vienen días, dice el Señor, Y consumaré para con la casa de Israel y para con la casa de Judá un nuevo pacto; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men nu förebrår Gud dem och säger: »Se, dagar skola komma, säger Herren, då jag skall sluta ett nytt förbund med Israels hus och med Juda hus; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sa pagkakita ng kakulangan sa kanila, ay sinabi niya, Narito, dumarating ang mga araw, sinasabi ng Panginoon, Na ako'y gagawa ng isang bagong pakikipagtipan; sa sangbahayan ni Israel at sa sangbahayan ni Juda. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, trong những lời nầy thật có ý trách, là lời Ðức Chúa Trời phán cùng dân Giu-đa rằng: Chúa phán: kìa, nhựt kỳ đến, Khi đó ta sẽ cùng nhà Y-sơ-ra-ên và nhà Giu-đa lập một ước mới, (VIET)