Hebrews 4:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor haste we to entre in to that reste, that no man falle in to the same ensaumple of vnbileue. For the word of God is quyk, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Let vs study therfore to entre into that rest lest eny man faule after the same ensample in to vnbelefe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Let vs make haist therfore to enter in to that rest, lest eny man fall after the same ensample of vnbeleue. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Let vs study therfore to entre into that rest, lest eny man fall after the same ensample of vnbelefe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Let vs study therfore to enter into þe reste, leste anye man falle after the same ensample, into vnbelefe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Let vs studie therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same ensample of disobedience. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Let vs studie therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same ensample of disobedience. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Let vs labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of vnbeleefe. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Let us labour therefore to enter into that rest, lest any of us by imitating their incredulity, should fall short thereof like them. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Let us labour therefore, Brethren, to enter into that rest, lest any man fall from the same example of truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Let us labour therefore to enter into that rest, least any one fall after the same example of unbelief. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Let us labor therefore to enter into that rest, lest any one should fall after the same example of unbelief. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Let us then earnestly endeavour to enter into that rest, lest any person fall after the same example of unbelief. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Let us labor therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Wherefore let us carefully strive to enter into THIS REST, lest any one should fall after the same example of unbelief. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Let us, therefore, anxiously endeavour to enter into that rest, that we fall not after the manner of those who were not persuaded. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Let us use diligence, therefore to enter into that rest [the heavenly rest], that no one may fall, after the same example of disobedience. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] We should earnestly endeavor therefore to enter into that the rest, so that not by the same any one example may fail of the unbelief. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Let us therefore endeavor to enter into that rest, that no one may fall into the same example of unbelief. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Let us then strive to enter into that rest, that no one may fall, as a like example of disobedience. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Let us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall after the same example of disobedience. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Let us therefore use diligence to enter into that rest, that no one may fall after the same example of not hearkening to the word. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] May we be diligent, then, to enter into that rest, that no one in the same example of the unbelief may fall, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Let us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall after the same example of disobedience. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Let us, therefore, give diligence to enter into that rest, lest anyone fall into the same example, of obstinacy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Therefore let us hasten to enter into that rest, lest some one may fall by the same example of unbelief. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Let us, therefore, give diligence to enter into that rest, that no one fall after the same example of unbelief. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Let us, therefore, make every effort to enter upon that Rest, so that none of us fall through such disbelief as that of which we have had an example. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Let it then be our earnest endeavour to be admitted to that rest, so that no one may perish through following the same example of unbelief. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Let us therefore be diligent to enter into that rest, lest any one fall after the same example of unbelief. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:03, 6 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:11 σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 4:11 Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 4:11 Therefore let us labour to enter into that rest, lest anyone fall according to the same example of unbelief.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor haste we to entre in to that reste, that no man falle in to the same ensaumple of vnbileue. For the word of God is quyk, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Let vs make haist therfore to enter in to that rest, lest eny man fall after the same ensample of vnbeleue. (Coverdale Bible)
  • 1540 Let vs study therfore to entre into that rest, lest eny man fall after the same ensample of vnbelefe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Let vs studie therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same ensample of disobedience. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Let vs labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of vnbeleefe. (King James Version)
  • 1729 Let us labour therefore to enter into that rest, lest any of us by imitating their incredulity, should fall short thereof like them. (Mace New Testament)
  • 1745 Let us labour therefore, Brethren, to enter into that rest, lest any man fall from the same example of truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Let us labour therefore to enter into that rest, least any one fall after the same example of unbelief. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let us labor therefore to enter into that rest, lest any one should fall after the same example of unbelief. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let us then earnestly endeavour to enter into that rest, lest any person fall after the same example of unbelief. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Let us labor therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore let us carefully strive to enter into THIS REST, lest any one should fall after the same example of unbelief. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Let us use diligence, therefore to enter into that rest [the heavenly rest], that no one may fall, after the same example of disobedience. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Let us therefore endeavor to enter into that rest, that no one may fall into the same example of unbelief. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Let us then strive to enter into that rest, that no one may fall, as a like example of disobedience. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Let us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall after the same example of disobedience. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Let us therefore use diligence to enter into that rest, that no one may fall after the same example of not hearkening to the word. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Let us, therefore, give diligence to enter into that rest, lest anyone fall into the same example, of obstinacy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore let us hasten to enter into that rest, lest some one may fall by the same example of unbelief. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Let us, therefore, give diligence to enter into that rest, that no one fall after the same example of unbelief. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Let us, therefore, make every effort to enter upon that Rest, so that none of us fall through such disbelief as that of which we have had an example. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Let it then be our earnest endeavour to be admitted to that rest, so that no one may perish through following the same example of unbelief. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Let us therefore be diligent to enter into that rest, lest any one fall after the same example of unbelief. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلنجتهد ان ندخل تلك الراحة لئلا يسقط احد في عبرة العصيان هذه عينها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܢܬܚܦܛ ܗܟܝܠ ܕܢܥܘܠ ܠܗܝ ܢܝܚܬܐ ܕܠܐ ܢܦܠ ܒܕܡܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܕܠܐ ܐܬܛܦܝܤܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Daguigun bada diligentia repos hartan sartzera: nehor eztadin eror desobedientiazco exemplu berera.

Bulgarian

  • 1940 Затова нека се постараем да влезем в тая почивка, за да не падне някой в [това, да дава] същия пример на неверие. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 我 们 务 必 竭 力 进 入 那 安 息 , 免 得 有 人 学 那 不 信 从 的 样 子 跌 倒 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 我 們 務 必 竭 力 進 入 那 安 息 , 免 得 有 人 學 那 不 信 從 的 樣 子 跌 倒 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Appliquons-nous donc à entrer dans ce repos-là, afin que personne ne tombe en imitant une semblable désobéissance. (French Darby)
  • 1744 Etudions-nous donc d'entrer dans ce repos-là, de peur que quelqu'un ne tombe en imitant une semblable incrédulité. (Martin 1744)
  • 1744 Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, de peur que quelqu'un ne tombe dans une semblable rébellion. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So lasset uns nun Fleiß tun, einzukommen zu dieser Ruhe, auf daß nicht jemand falle in dasselbige Exempel des Unglaubens. (Luther 1545)
  • 1871 Laßt uns nun Fleiß anwenden, in jene Ruhe einzugehen, auf daß nicht jemand nach demselben Beispiel des Ungehorsams falle. (Vergl. Kap. 3,18 mit Anm.) (Elberfelder 1871)
  • 1912 So lasset uns nun Fleiß tun, einzukommen zu dieser Ruhe, auf daß nicht jemand falle in dasselbe Beispiel des Unglaubens. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Studiamoci adunque d’entrare in quel riposo, acciocchè niuno cada per un medesimo esempio d’incredulità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Studiamoci dunque d’entrare in quel riposo, onde nessuno cada seguendo lo stesso esempio di disubbidienza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • festinemus ergo ingredi in illam requiem ut ne in id ipsum quis incidat incredulitatis exemplum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Să ne grăbim dar să intrăm în odihna aceasta, pentruca nimeni să nu cadă în aceeaş pildă de neascultare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак постараемся войти в покой оный, чтобы кто по тому же примеру не впал в непокорность. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Procuremos pues de entrar en aquel reposo; que ninguno caiga en semejante ejemplo de desobediencia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så låtom oss nu med all flit sträva efter att få komma in i den vilan, för att ingen må, såsom de, falla och bliva ett varnande exempel på ohörsamhet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magsipagsikap nga tayo ng pagpasok sa kapahingahang yaon, upang huwag marapa ang sinoman ayon sa gayong halimbawa ng pagsuway. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, chúng ta phải gắng sức vào sự yên nghỉ đó, hầu cho không có một người nào trong chúng ta theo gương kẻ chẳng tin kia mà vấp ngã. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools