Hebrews 4:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And in this place eftsoone, Thei schulen not entre in to my reste. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And in this place agayne: They shall not come into my rest. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And in this place agayne: They shal not come in to my rest. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And in thys place agayne: They shall not enter into my rest. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And in this place againe: They shall not come into my reste. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And in this place againe: yf they shall enter into my rest. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And in this place againe, If they shall enter into my rest. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And in this place againe: If they shall enter into my rest. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but in this place 'tis said, "they shall not enter into my rest." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And in this again, If they shalt enter into my rest. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And in this place again, If they shall enter into my rest. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And yet in this place, "They shall not enter into my rest." (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Seeing then it remaineth that some enter into it, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And in this passage again, "They shall not enter into my rest." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And in this place again, If they shall enter into my rest. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And in this, again, "They shall not enter into my rest." (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Yet here again he saith, They shall not enter into my rest. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And in this place again, They shall not enter into my rest. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and in this again: If they shall enter into the rest of me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and in this again: They shall not enter into my rest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and in this place again: "They shall not enter into my rest." (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And in this place again, If they shall enter into my rest. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and in this [place] again, They shall not enter into my rest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and in this again, If they shall enter into my rest. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and in this `place' again, `If they shall enter into My rest -- ;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] and in this `place' again, They shall not enter into my rest. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] And in this again––They shall not enter into my rest. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And in this again he has said, They shall not enter into my rest. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] and, in this place, again: "They shall not enter into My rest." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] On the other hand, we read in that passage—'They shall never enter upon my Rest.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and He has also declared, "THEY SHALL NOT BE ADMITTED TO MY REST." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And in this again: They shall not enter into my rest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:31, 5 May 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 4:5 And in this place again, If they shall enter into my rest.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 4:5 and again in this place: “If they will enter into My rest.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And in this place agayne: They shal not come in to my rest. (Coverdale Bible)
  • 1568 And in this place againe: yf they shall enter into my rest. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And in this again, If they shalt enter into my rest. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And yet in this place, "They shall not enter into my rest." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Seeing then it remaineth that some enter into it, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And in this passage again, "They shall not enter into my rest." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And in this place again, If they shall enter into my rest. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And in this, again, "They shall not enter into my rest." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And in this place again, They shall not enter into my rest. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and in this again: They shall not enter into my rest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and in this place again: "They shall not enter into my rest." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and in this [place] again, They shall not enter into my rest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and in this again, If they shall enter into my rest. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And in this again––They shall not enter into my rest. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And in this again he has said, They shall not enter into my rest. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, in this place, again: "They shall not enter into My rest." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On the other hand, we read in that passage—'They shall never enter upon my Rest.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and He has also declared, "THEY SHALL NOT BE ADMITTED TO MY REST." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And in this again: They shall not enter into my rest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفي هذا ايضا لن يدخلوا راحتي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܪܟܐ ܬܘܒ ܐܡܪ ܕܠܐ ܢܥܠܘܢ ܠܢܝܚܬܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hunetan berriz, Baldin seculan sarthuren badirade ene reposean.

Bulgarian

  • 1940 а пък на това място: "Няма да влязат в Моята почивка". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 有 一 处 说 : 他 们 断 不 可 进 入 我 的 安 息 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 有 一 處 說 : 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et encore dans ce passage: "S'ils entrent dans mon repos!" (French Darby)
  • 1744 Et encore en ce passage : Si [jamais] ils entrent en mon repos. (Martin 1744)
  • 1744 Et ici encore: Ils n'entreront point dans mon repos! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und hier an diesem Ort abermal: Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe. (Luther 1545)
  • 1871 Und an dieser Stelle wiederum: "Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!" (Elberfelder 1871)
  • 1912 und hier an diesem Ort abermals: "Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E in questo luogo egli dice ancora: Se giammai entrano nel mio riposo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e in questo passo di nuovo: Non entreranno nel mio riposo! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi aici este zis iarăş: ,,Nu vor intra în odihna Mea!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y otra vez aquí: No entrarán en mi reposo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 här åter heter det: »De skola icke komma in i min vila.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa dakong ito ay muling sinabi, Sila'y hindi magsisipasok sa aking kapahingahan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại một chỗ khác có chép rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools