Romans 15:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 15:10 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 14:41, 3 January 2017

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 15:10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 15:10 And again he says: “Rejoice, O Gentiles, with His people!”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 15:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And agayne he sayeth: Reioyse ye Heythen with his people. (Coverdale Bible)
  • 1568 And againe he saith: Reioyce ye gentiles with his people. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And again he saith, "Rejoice, ye Gentiles, with his people." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And again he saith, "Rejoice, ye Gentiles, with his people." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And again he says, "Rejoice, you Gentiles, with his people." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And again he said: Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Murdock Translation)
  • 1858 And again he says, Rejoice nations with his people. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And again he says: Rejoice, ye Gentiles, with his people. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And again he saith: "Rejoice, ye gentiles, with his people." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And again he says, Rejoice, nations, with his people. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And again he saith––Be glad ye nations with his people; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And again He saith, "Rejoice, ye gentiles with His people." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And again it says—'Rejoice, ye Gentiles, with God's People.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And again he says: Rejoice, you Gentiles, with his people. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويقول ايضا تهللوا ايها الامم مع شعبه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܐܬܒܤܡܘ ܥܡܡܐ ܥܡ ܥܡܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta berriz dio, Aleguera çaiteztez Gentilác haren populuarequin.

Bulgarian

  • 1940 И пак казва:- "Развеселете се, народи, с людете Му". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 说 : 你 们 外 邦 人 当 与 主 的 百 姓 一 同 欢 乐 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 說 : 你 們 外 邦 人 當 與 主 的 百 姓 一 同 歡 樂 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et encore, il dit: "Nations, réjouissez-vous avec son peuple". (French Darby)
  • 1744 Et il est dit encore : Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. (Martin 1744)
  • 1744 Il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und abermal spricht er: Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk! (Luther 1545)
  • 1871 Und wiederum sagt er: "Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volke!" (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und abermals spricht er: "Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!" (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed altrove la scrittura dice: Rallegratevi, o Genti, col suo popolo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed è detto ancora: Rallegratevi, o Gentili, col suo popolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Este zis iarăş: ,,Veseliţi-vă, Neamuri, împreună cu poporul Lui.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y otra vez dice: Alegraos, Gentiles, con su pueblo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och åter heter det: »Jublen, I hedningar, med hans folk»; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At muling sinasabi niya, Makigalak kayo, kayong mga Gentil, sa kaniyang bayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại có chép rằng: Hỡi dân ngoại, hãy đồng vui cùng dân Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools