Romans 9:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 9:12 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 08:04, 4 January 2017

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 9:12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:12 it was said to her, “The older will serve the younger.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 9:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 it was sayde thus vnto her: The greater shal serue the lesse. (Coverdale Bible)
  • 1568 It was sayde vnto her: The elder shall serue the younger. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 It was said unto her, The elder shall serve the younger. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 as it is written, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 It was said to her, The elder shall serve the younger. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 it was said unto her, "That the elder shall be servant to the younger." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 It was said to her, The elder shall serve the younger. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 it was said to her, "The elder shall serve the younger"; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For it was said: The elder shall be servant to the younger. (Murdock Translation)
  • 1858 it was said to her that the older shall serve the younger; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 it was said to her: The elder shall serve the younger. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 it was said to her, "The elder shall serve the younger:" (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 it was said unto her, The elder shall serve the younger. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 it was said to her, The greater shall serve the less: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 It was said unto her––The elder, shall serve the younger; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and it was said to her, The elder shall serve the younger: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 it was said to her, "The elder shall serve the younger." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 that 'the elder would be a servant to the younger.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 it was said to her: The elder shall serve the younger, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قيل لها ان الكبير يستعبد للصغير. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܬܐܡܪ ܓܝܪ ܕܩܫܝܫܐ ܢܗܘܐ ܥܒܕܐ ܠܙܥܘܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ez obrén baina deitzen duenaren partez) erran içan çayon hari, Guehienac cerbitzaturen din chipiena.

Bulgarian

  • 1940 рече й се: "По-големият ще слугува на по-малкия"; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 神 就 对 利 百 加 说 : 将 来 大 的 要 服 事 小 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 神 就 對 利 百 加 說 : 將 來 大 的 要 服 事 小 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • il lui fut dit: "Le plus grand sera asservi au plus petit"; (French Darby)
  • 1744 Il lui fut dit : le plus grand sera asservi au moindre; (Martin 1744)
  • 1744 Non à cause des ouvres, mais à cause de celui qui appelle, il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des Berufes, also: Der Größere soll dienstbar werden dem Kleinern, (Luther 1545)
  • 1871 wurde zu ihr gesagt: "Der Größere wird dem Kleineren dienen"; (Elberfelder 1871)
  • 1912 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: "Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren", (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il maggiore servirà al minore,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 le fu detto: Il maggiore servirà al minore; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 s'a zis Rebecii: ,,Cel mai mare va fi rob celui mai mic``, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Le fué dicho que el mayor serviría al menor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 det ordet: »Den äldre skall tjäna den yngre.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ay sinabi sa kaniya, Ang panganay ay maglilingkod sa bunso. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 thì có lời phán cho mẹ của hai con rằng: Ðứa lớn sẽ làm tôi đứa nhỏ; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools