Romans 7:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 7:17 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 10:46, 4 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ' ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:17 But now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 7:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 So then it is not I that do it, but synne that dwelleth in me: (Coverdale Bible)
  • 1568 Nowe then, it is not I that do it: but sinne that dwelleth in me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 now then, it is not wholly I that do it, but the sinful passions that dwell in me. (Mace New Testament)
  • 1745 Now then, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but now I am no more the doer of it, but sin that dwelleth in me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now then no more I do this, but sin dwelling in me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But now it is no longer I myself who do this; but sin which dwells in me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And then, it is no more I who do that thing; but sin, which dwelleth in me. (Murdock Translation)
  • 1858 and now I no longer do it, but the sin that dwells in me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now then, it is no longer I that perform it, but the sin that dwells in me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now, however, it is no longer I that do it, but sin that dwelleth in me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now then [it is] no longer I [that] do it, but the sin that dwells in me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, however, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but now it is no more I that do it, but sin dwelling in me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And now no longer do I accomplish it, but the sin which dwells in me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This being so, the action is no longer my own, but that of Sin which is within me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and now I no longer do it, but sin that dwells in me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فالآن لست بعد افعل ذلك انا بل الخطية الساكنة فيّ. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܫܐ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܤܥܪ ܐܢܐ ܗܕܐ ܐܠܐ ܚܛܝܬܐ ܕܥܡܪܐ ܒܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada orain guehiagoric eznaiz ni hura eguiten dudana, baina nitan habitatzen den bekatua.

Bulgarian

  • 1940 Затова не аз сега върша това, но грехът, който живее в мене. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 既 是 这 样 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 里 头 的 罪 做 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 既 是 這 樣 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 裡 頭 的 罪 做 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or maintenant, ce n'est plus moi qui fais cela, mais c'est le péché qui habite en moi. (French Darby)
  • 1744 Maintenant donc ce n'est plus moi qui fais cela; mais c'est le péché qui habite en moi. (Martin 1744)
  • 1744 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So tue nun ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet. (Luther 1545)
  • 1871 Nun aber vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende Sünde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ora non più io opero quello, anzi l’opera il peccato che abita in me.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e allora non son più io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nunc autem iam non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi atunci, nu mai sînt eu cel ce face lucrul acesta, ci păcatul care locuieşte în mine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • De manera que ya no obro aquello, sino el pecado que mora en mí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så är det nu icke mer jag som gör sådant, utan synden, som bor i mig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya ngayo'y hindi ako ang gumagawa nito, kundi ang kasalanang tumitira sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ chẳng phải tôi làm điều đó nữa, nhưng ấy là tội lỗi ở trong tôi. (VIET)

See Also

External Links