Romans 3:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Romans 3:23 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 12:39, 4 January 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 3:23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:23 because all have sinned and fall short of the glory of God,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 3:23 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For alle men synneden, and han nede to the glorie of God; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 for all have synned and lacke the prayse yt is of valoure before God: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For they are all synners, and wate the prayse that God shulde haue of the, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 for all haue synned, and are destitute of the glorye of God: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 for al haue sinned, and lacke the prayse that is of valoure before God, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For all haue synned, and are destitute of the glorie of God, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For there is no difference: for all haue sinned, and are depriued of the glorie of God, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For all haue sinned, and come short of the glory of God, (King James Version)
- 1729 for all having sinned, all have forfeited eternal glory: (Mace New Testament)
- 1745 For all have sinned; and come short of the glory of God; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For all have sinned, and come short of the glory of God; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for all have sinned and come short of the glory of God; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For all have sinned, and are fallen short of the glory of God, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for all have sinned, and come short of the glory of God; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For all have sinned, and come short of the glory of God; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For all, having sinned and come short of the glory of God, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for all have sinned, and have failed of the glory of Aloha; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 for they have all sinned, and failed of the glory of God. (Murdock Translation)
- 1858 for all have sinned and come short of the glory of God, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 All for sinned, and come short of the glory of the God, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 for all sinned, and come short of the glory of God;) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For all have sinned, and fail of obtaining the glory which cometh from God; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for all have sinned, and come short of the glory of God; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for all have sinned, and fall short of the glory of God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for all have sinned, and come short of the glory of God; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for all did sin, and are come short of the glory of God (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for all have sinned, and fall short of the glory of God; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, all, have sinned and fall short of the glory of God; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for all sinned, and come short of the glory of God; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for all sinned, and are coming short of the glory of God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For all have sinned, and all fall short of God's glorious ideal, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 for all sinned and do come short of the glory of God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اذ الجميع اخطأوا واعوزهم مجد الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܕܟܠܗܘܢ ܚܛܘ ܘܚܤܝܪܝܢ ܡܢ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada Iaincoaren iustitiá, Iesus Christen fedez sinhesten duten gucietara eta gucién gainera: ecen ezta differentiaric batre: ikussiric ecen guciéc bekatu eguin dutela, eta Iaincoaren gloriaren falta diradela.
Bulgarian
- 1940 Понеже всички съгрешиха и не заслужават да се прославят от Бога, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 世 人 都 犯 了 罪 , 亏 缺 了 神 的 荣 耀 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 世 人 都 犯 了 罪 , 虧 缺 了 神 的 榮 耀 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car tous ont péché et n'atteignent pas à la gloire de Dieu, (French Darby)
- 1744 Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ; (Martin 1744)
- 1744 Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhms, den sie an Gott haben sollten, (Luther 1545)
- 1871 denn alle haben gesündigt und erreichen nicht die (im Sinne von: reichen nicht hinan an die; ermangeln der) Herrlichkeit Gottes, (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè tutti hanno peccato, e son privi della gloria di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 difatti, tutti hanno peccato e son privi della gloria di Dio, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci toţi au păcătuit, şi sînt lipsiţi de slava lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 потому что все согрешили и лишены славы Божией, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Alla hava ju syndat och äro i saknad av härligheten från Gud; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang lahat ay nangagkasala nga, at hindi nangakaabot sa kaluwalhatian ng Dios; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì mọi người đều đã phạm tội, thiếu mất sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời, (VIET)