Matthew 7:28
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 84: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And it was doon, whanne Jhesus hadde endid these wordis, the puple wondride on his techyng; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And it came to passe that when Iesus had ended these saynges the people were astonnyed at hys doctryne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And it came to passe, that when Iesus had ended these saynges, the people were astonnyed at hys doctryne. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And it came to passe, that when Iesus had ended these sayinges, the people were astonnyed at hys doctryne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And it came to passe, that when Iesus had ended these saynges, þe people were astonyed at his doctrine. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And it came to passe, that when Iesus had ended these sayinges, the people were astonied at his doctrine. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And it came to passe, when Iesus had ended these wordes, the people were astonied at his doctrine. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And it came to passe, when Iesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] At length Jesus finished his discourse, and the people were fill'd with astonishment at his doctrine. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And it came to pass when Jesus had ended these saying, the multitude were astonished at his doctrine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And when Jesus had ended these discourses, the people were amazed at his doctrine: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And when Jesus had ended these sayings, the multitudes were astonished at his teaching: For he taught them as one having authority, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And it was so, that when Jesus had concluded all these sayings, the multitudes were exceedingly struck with his teaching: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] When Jesus had ended this discourse, the people were struck with awe at his manner of teaching; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And when Jeshu had finished these words, the multitudes wondered at his doctrine. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And when Jesus had finished these words the multitudes were astonished at his teaching; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And it came to pass, when had finished the Jesus the words these, were astounded the crowds at the teaching of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And it came to pass, when Jesus ended these sayings, that the multitudes were astonished at his teaching. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, that the multitudes were astonished at his teaching. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And it came to pass, when Jesus ended these words, with astonishment were the multitudes being struck at his teaching; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And it came to pass when Jesus finished these discourses, the multitudes were astonished at His teaching: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And it came to pass that, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at His teaching; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] By the time that Jesus had finished speaking, the crowd was filled with amazement at his teaching. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And it came to pass when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching, ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching; ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * When Jesus had finished this sermon, the crowds were astonished at His teaching, ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at His doctrine; ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * When Jesus finished these words, the crowds were amazed at his teaching ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * When Jesus finished this speech, the crowds were amazed at his teachings. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * When Jesus finished speaking, the crowds were surprised at his teaching. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching, ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * When Jesus had finished these sayings [the Sermon on the Mount], the crowds were astonished and overwhelmed with bewildered wonder at His teaching, ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 28-29 When Jesus concluded his address, the crowd burst into applause. They had never heard teaching like this. It was apparent that he was living everything he was saying—quite a contrast to their religion teachers! This was the best teaching they had ever heard. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Jesus finished saying all these things. The crowds were amazed at his teaching. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 10:39, 5 May 2014
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 7:28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 7:28 And so it happened, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His doctrine,
(Progressive King James Version)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it was doon, whanne Jhesus hadde endid these wordis, the puple wondride on his techyng; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And it came to passe that when Iesus had ended these saynges the people were astonnyed at hys doctryne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And it came to passe, that when Iesus had ended these saynges, the people were astonnyed at hys doctryne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And it came to passe, that when Iesus had ended these sayinges, the people were astonnyed at hys doctryne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And it came to passe, that when Iesus had ended these saynges, þe people were astonyed at his doctrine. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And it came to passe, that when Iesus had ended these sayinges, the people were astonied at his doctrine. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And it came to passe, when Iesus had ended these wordes, the people were astonied at his doctrine. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And it came to passe, when Iesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine. (King James Version)
- 1729 At length Jesus finished his discourse, and the people were fill'd with astonishment at his doctrine. (Mace New Testament)
- 1745 And it came to pass when Jesus had ended these saying, the multitude were astonished at his doctrine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when Jesus had ended these discourses, the people were amazed at his doctrine: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when Jesus had ended these sayings, the multitudes were astonished at his teaching: For he taught them as one having authority, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And it was so, that when Jesus had concluded all these sayings, the multitudes were exceedingly struck with his teaching: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When Jesus had ended this discourse, the people were struck with awe at his manner of teaching; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when Jeshu had finished these words, the multitudes wondered at his doctrine. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when Jesus had finished these words the multitudes were astonished at his teaching; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And it came to pass, when had finished the Jesus the words these, were astounded the crowds at the teaching of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And it came to pass, when Jesus ended these sayings, that the multitudes were astonished at his teaching. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, that the multitudes were astonished at his teaching. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And it came to pass, when Jesus ended these words, with astonishment were the multitudes being struck at his teaching; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it came to pass when Jesus finished these discourses, the multitudes were astonished at His teaching: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And it came to pass that, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at His teaching; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 By the time that Jesus had finished speaking, the crowd was filled with amazement at his teaching. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And it came to pass when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching, (New International Version)
- 1995 When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- When Jesus had finished this sermon, the crowds were astonished at His teaching, (Holman Christian Standard Bible)
- And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at His doctrine; (21st Century King James Version)
- When Jesus finished these words, the crowds were amazed at his teaching (Common English Bible)
- When Jesus finished this speech, the crowds were amazed at his teachings. (GOD’S WORD Translation)
- When Jesus finished speaking, the crowds were surprised at his teaching. (Contemporary English Version)
- When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching, (New Living Translation)
- When Jesus had finished these sayings [the Sermon on the Mount], the crowds were astonished and overwhelmed with bewildered wonder at His teaching, (Amplified Bible)
- 28-29 When Jesus concluded his address, the crowd burst into applause. They had never heard teaching like this. It was apparent that he was living everything he was saying—quite a contrast to their religion teachers! This was the best teaching they had ever heard. (The Message)
- Jesus finished saying all these things. The crowds were amazed at his teaching. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)