Matthew 7:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not fall, for it had been founded on the rock. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* The rain fell, the rivers rose, and the winds blew and pounded that house. Yet it didn’t collapse, because its foundation was on the rock.  ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And the rain descended and the floods came, and the winds blew and beat upon that house; and it fell not, for it was founded upon a rock. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* The rain fell, the floods came, and the wind blew and beat against that house. It didn’t fall because it was firmly set on bedrock. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Rain poured, and floods came. Winds blew and beat against that house. But it did not collapse, because its foundation was on rock. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Rain poured down, rivers flooded, and winds beat against that house. But it did not fall, because it was built on solid rock. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Though the rain comes in torrents and the floodwaters rise and the winds beat against that house, it won’t collapse because it is built on bedrock. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And the rain fell and the floods came and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had been founded on the rock. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 24-25 “These words I speak to you are not incidental additions to your life, homeowner improvements to your standard of living. They are foundational words, words to build a life on. If you work these words into your life, you are like a smart carpenter who built his house on solid rock. Rain poured down, the river flooded, a tornado hit—but nothing moved that house. It was fixed to the rock. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* The rain comes down. The water rises. The winds blow and beat against that house. But it does not fall. It is built on the rock. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 10:29, 24 May 2014

New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 7:25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 7:25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it did not fall, because it was founded on a rock.

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And reyn felde doun, and flodis camen, and wyndis blewen, and russchiden `in to that hous; and it felde not doun, for it was foundun on a stoon. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and aboundance of rayne descended and the fluddes came and the wyndes blewe and bet vpon that same housse and it fell not because it was grounded on the rocke. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Now whan abundaunce of rayne descended, and the wyndes blewe and bet vpon that same house, it fel not, because it was grounded on the rocke. (Coverdale Bible)
  • 1540 and a shower of rayne descended, & the flouddes came, & the wyndes blewe, and bet vpon that house, & it fell not, because it was grounded on the rocke. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and aboundaunce of rayne descended, and the flouddes came, and the windes blew and bet vpon that same housse, and it fell not because it was grounded on the rocke. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the rayne descended, and the fluddes came, and the wyndes blewe, and beat vpon that house, and it fell not, because it was grounded on a rocke. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell not: for it was grounded on a rocke. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And the raine descended, and the floods came, and the windes blew, and beat vpon that house: and it fell not, for it was founded vpon a rocke. (King James Version)
  • 1729 the rain descended, the floods came, the winds blew, and beat upon that house: but it fell not, for it was founded upon a rock. (Mace New Testament)
  • 1745 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon the house: and it fell not, for it was founded upon a rock, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the rain fell upon it, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell not; for it was founded upon a rock. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell not: for it was founded on the rock. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and the rain descended, and the rivers rushed, and the winds blew, and they beat against that house, and it fell not; for it was founded on a rock. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For although the rain descended, and the rivers overflowed, and the winds blew, and beat upon that house, it fell not, because it was founded upon the rock. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and rushed against that house, but it fell not, for its foundations were placed upon the rock. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew and beat on that house, and it fell not, for it was founded on the rock. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and fell upon that house; and it did not fall, for it had been founded on the rock. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not; for it was founded upon a rock. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and rushed against that house, and it fell not; for it had been founded upon the rock. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the rain came down, and the rivers came, and the winds blew, and fell against that house; and it did not fall; for it was founded upon the rock. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not, for it had been founded on the rock. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and beat upon that house, but it did not fall, for its foundations were upon the rock. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not; for it was founded on the rock. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools