1 John 3:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
Line 171: | Line 170: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
- | * [[2005 AD|2005]] | + | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) |
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 13:49, 2 July 2014
- πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 3:15 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 3:15 Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Ech man that hatith his brother, is a man sleere; and ye witen, that ech mansleere hath not euerlastinge lijf dwellinge in hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Whosoever hateth his brother is a man slear. And ye knowe that no man slear hath eternall lyfe abydinge in him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Who soeuer hateth his brother, is a mansleyer. And ye knowe that a mansleyer hath not eternall life abydinge in him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Whosoeuer hateth his brother, is a man slear. And ye knowe, þt no man slear, hath eternall lyfe abydynge in hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Whosoeuer hateth his brother, is a man slear. And ye know þt no man slear hath eternal life abidinge in him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whosoeuer hateth his brother, is a manslear: And ye knowe that no manslear, hath eternall life abidyng in hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Whosoeuer hateth his brother, is a manslayer: and ye know that no manslayer hath eternall life abiding in him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Whosoeuer hateth his brother, is a murtherer, and yee knowe that no murtherer hath eternall life abiding in him. (King James Version)
- 1729 whosoever hateth his brother, has the disposition of a murderer: and you know that no murderer has any title to eternal life. (Mace New Testament)
- 1745 Whosoever hateth his brother, is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Whosoever hateth his brother is a murderer, and ye know no murderer hath eternal life abiding in him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Every one who hateth his brother is a murderer; and ye know that no murderer hath life eternal abiding in him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Whoever hateth his brother, is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Every one who hates his brother, is a manslayer; and you know that no manslayer has eternal life abiding in him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For every one who hateth his brother is a man-killer; and we know that in no man-killer can abide the life which is eternal. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For every one that hateth his brother, is a man-slayer; and ye know, that no man-slayer can have eternal life abiding in him. (Murdock Translation)
- 1858 Every one that hates his brother is a murderer; and we know that no murderer has eternal life continuing in him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Every one the hating the brother of himself, a man killer is; and we know, that every man killer not has life age-lasting in him abiding. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Every one that hates his brother is a murderer; and ye know that no murderer has eternal life abiding in him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Whoever hateth his brother is a murderer; and ye know that no murderer hath everlasting life abiding in him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Every one that hates his brother is a murderer, and ye know that no murderer has eternal life abiding in him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Every one who is hating his brother -- a man-killer he is, and ye have known that no man-killer hath life age-during in him remaining, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whosoever is hating his brother, is, a murderer; and ye know that, no murderer, hath life age–during, within him abiding. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Every one hating his brother is a murderer: and you know that no murderer has eternal life abiding in himself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Every one that hates his brother is a murderer; and ye know that no murderer has eternal life abiding in him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Every one who hates his Brother is a murderer; and you know that no murderer has Immortal Life within him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Every one who hates his brother man is a murderer; and you know that no murderer has the Life of the Ages continuing in him. (Weymouth New Testament)
- 1918 Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كل من يبغض اخاه فهو قاتل نفس. وانتم تعلمون ان كل قاتل نفس ليس له حياة ابدية ثابتة فيه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܠ ܓܝܪ ܕܤܢܐ ܠܐܚܘܗܝ ܩܛܠ ܐܢܫܐ ܗܘ ܘܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܠ ܕܩܛܠ ܐܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܡܩܘܝܢ ܒܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Norc-ere gaitz baitaritza bere anayeri hura guicerhaile da: eta badaquiçue guicerhailec batec-ere eztuela vicitze eternal bere baithan dagoena.
Bulgarian
- 1940 Всеки, който мрази брата си, е човекоубиец; и вие знаете, че в никой човекоубиец не пребъдва вечен живот. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 恨 他 弟 兄 的 , 就 是 杀 人 的 ; 你 们 晓 得 凡 杀 人 的 , 没 有 永 生 存 在 他 里 面 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 恨 他 弟 兄 的 , 就 是 殺 人 的 ; 你 們 曉 得 凡 殺 人 的 , 沒 有 永 生 存 在 他 裡 面 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. (French Darby)
- 1744 Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier ne possède point la vie éternelle. (Martin 1744)
- 1744 Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer seinen Bruder hasset, der ist ein Totschläger; und ihr wisset, daß ein Totschläger nicht hat das ewige Leben bei ihm bleibend. (Luther 1545)
- 1871 Jeder, der seinen Bruder haßt, ist ein Menschenmörder, und ihr wisset, daß kein Menschenmörder ewiges Leben in sich bleibend (O. wohnend) hat. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer seinen Bruder haßt, der ist ein Totschläger; und ihr wisset, daß ein Totschläger hat nicht das ewige Leben bei ihm bleibend. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Chiunque odia il suo fratello, è micidiale; e voi sapete che alcun micidiale non ha la vita eterna dimorante in sè.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chiunque odia il suo fratello è omicida; e voi sapete che nessun omicida ha la vita eterna dimorante in se stesso. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnis qui odit fratrem suum homicida est et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam aeternam in se manentem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Oricine urăşte pe fratele său, este un ucigaş; şi ştiţi că niciun ucigaş n'are viaţa vecinică rămînînd în el. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Cualquiera que aborrece á su hermano, es homicida; y sabéis que ningún homicida tiene vida eterna permaneciente en sí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Var och en som hatar sin broder, han är en mandråpare; och I veten att ingen mandråpare har evigt liv förblivande i sig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang sinomang napopoot sa kaniyang kapatid ay mamamatay-tao: at nalalaman ninyong sinomang mamamatay-tao ay hindi pinananahanan ng buhay na walang hanggan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai ghét anh em mình, là kẻ giết người; anh em biết rằng chẳng một kẻ nào giết người có sự sống đời đời ở trong mình. (VIET)