Titus 2:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] In alle thingis yyue thi silf ensaumple of good werkis, in teching, in hoolnesse, in sadnesse. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Above all thynges shewe thy silfe an insample of good workes with uncorrupt doctryne with honestie and with the wholsome ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Aboue all thinge shewe thy selfe an ensample off good workes, with vncorrupte doctryne, with honestye, with the wholsome (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] In all thinges shewe thy selfe an ensample of good worckes in þe doctryne, with honestie, grauytie, & with the wholsome ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Aboue all thynges shewe thy selfe an ensample of good workes wyth vncorrupt doctryne wyth honesty, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] In all thynges shewyng thy selfe a paterne of good workes, in the doctrine, vncorruptnesse, grauitie, integritie, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] In all things shewe thy selfe an ensample of good woorkes with vncorrupt doctrine, with grauitie, integritie, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] In all things shewing thy selfe a patterne of good workes: in doctrine shewing vncorruptnesse, grauity, sinceritie, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] In all things show yourself a pattern of virtue: in teaching shewing uncorruptness, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] In all things shewing thy self a pattern of good works: in doctrine, gravity, sincerity, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] in all things shewing thyself a pattern of good works, with uncorruptness in teaching, gravity, sound doctrine that cannot be condemned; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] in doctrine, uncorruptness, seriousness; Wholesome speech, that cannot be reproved; (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] In all things approving thyself as a pattern of good works: in thy teaching, shewing integrity, gravity, incorruptibility, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] In all things showing thyself a pattern of good works: in doctrine showing incorruptness, gravity, sincerity, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] In all things make yourself a pattern of good works: in teaching, show incorruptness, gravity, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But in every thing show thyself the example in all good works, and in doctrine let there be with thee sound speech ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] presenting yourself as an example of good works in all things, in teaching [exhibiting] integrity, gravity, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] concerning all things thyself exhibiting a pattern of good works, in the teaching incorruptness, seriousness, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] In all things showing thyself a pattern of good works; in teaching, showing uncorruptness, gravity, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] in all things showing thyself a pattern of good works, in teaching showing uncorruptness, gravity, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] in all things shewing thyself an ensample of good works; in thy doctrine [shewing] uncorruptness, gravity, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] in all things affording thyself as a pattern of good works; in teaching uncorruptedness, gravity, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] concerning all things thyself showing a pattern of good works; in the teaching uncorruptedness, gravity, incorruptibility, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine `showing' uncorruptness, gravity, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] In all things, shewing, thyself, an ensample of noble works,––in thine instruction, uncorruptness, gravity, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] concerning all things exhibiting yourself an example of good works; in teaching; purity, gravity, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] in all things showing yourself an example of good works; in teaching, showing incorruptness, gravity, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Above all, set an example of doing good. Show sincerity in your teaching, and a serious spirit; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and above all make your own life a pattern of right conduct, having in your teaching no taint of insincerity, but a serious tone, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] in all things showing thyself an example of good works, in teaching showing uncorruptness, gravity. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:51, 9 April 2015

  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:7 περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀδιἀφθορίαν, σεμνότητα ἀφθαρσιαν,

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Titus 2:7 In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 2:7 in all things showing yourself to be a pattern of good works; in doctrine showing integrity, reverence, incorruptibility,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Above all thynges shewe thy silfe an insample of good workes with uncorrupt doctryne with honestie and with the wholsome (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Aboue all thinge shewe thy selfe an ensample off good workes, with vncorrupte doctryne, with honestye, with the wholsome (Coverdale Bible)
  • 1540 In all thinges shewe thy selfe an ensample of good worckes in þe doctryne, with honestie, grauytie, & with the wholsome (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 In all thynges shewyng thy selfe a paterne of good workes, in the doctrine, vncorruptnesse, grauitie, integritie, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 In all things shewing thy selfe a patterne of good workes: in doctrine shewing vncorruptnesse, grauity, sinceritie, (King James Version)
  • 1729 In all things show yourself a pattern of virtue: in teaching shewing uncorruptness, (Mace New Testament)
  • 1745 In all things shewing thy self a pattern of good works: in doctrine, gravity, sincerity, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 in all things shewing thyself a pattern of good works, with uncorruptness in teaching, gravity, sound doctrine that cannot be condemned; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 in doctrine, uncorruptness, seriousness; Wholesome speech, that cannot be reproved; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 In all things approving thyself as a pattern of good works: in thy teaching, shewing integrity, gravity, incorruptibility, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 In all things showing thyself a pattern of good works: in doctrine showing incorruptness, gravity, sincerity, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 In all things make yourself a pattern of good works: in teaching, show incorruptness, gravity, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 presenting yourself as an example of good works in all things, in teaching [exhibiting] integrity, gravity, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 In all things showing thyself a pattern of good works; in teaching, showing uncorruptness, gravity, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 in all things showing thyself a pattern of good works, in teaching showing uncorruptness, gravity, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 in all things shewing thyself an ensample of good works; in thy doctrine [shewing] uncorruptness, gravity, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 in all things affording thyself as a pattern of good works; in teaching uncorruptedness, gravity, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In all things, shewing, thyself, an ensample of noble works,––in thine instruction, uncorruptness, gravity, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 concerning all things exhibiting yourself an example of good works; in teaching; purity, gravity, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 in all things showing yourself an example of good works; in teaching, showing incorruptness, gravity, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Above all, set an example of doing good. Show sincerity in your teaching, and a serious spirit; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and above all make your own life a pattern of right conduct, having in your teaching no taint of insincerity, but a serious tone, (Weymouth New Testament)
  • 1918 in all things showing thyself an example of good works, in teaching showing uncorruptness, gravity. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • مقدما نفسك في كل شيء قدوة للاعمال الحسنة ومقدما في التعليم نقاوة ووقارا وإخلاصا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܟܠܡܕܡ ܕܝܢ ܕܡܘܬܐ ܒܢܦܫܟ ܚܘܐ ܒܟܠ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܘܒܡܠܦܢܘܬܟ ܬܗܘܐ ܠܟ ܡܠܬܐ ܚܠܝܡܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça gucietan eracusten dualaric eure buruä obra onen exemplu, doctrinán eracusten dualaric integritate, grauitate,

Bulgarian

  • 1940 Във всичко показвай себе си пример на добри дела; в поучението си [показвай] искреност, сериозност, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 自 己 凡 事 要 显 出 善 行 的 榜 样 ; 在 教 训 上 要 正 直 、 端 庄 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 自 己 凡 事 要 顯 出 善 行 的 榜 樣 ; 在 教 訓 上 要 正 直 、 端 莊 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes oeuvres, faisant preuve dans l'enseignement, de pureté de doctrine, (French Darby)
  • 1744 Te montrant toi-même pour modèle de bonnes œuvres en toutes choses, en une doctrine exempte de toute altération, [en] gravité, [en] intégrité, (Martin 1744)
  • 1744 Donnant toi-même en toutes choses l'exemple des bonnes œuvres, par la pureté de la doctrine et la gravité, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit, (Luther 1545)
  • 1871 indem du in allem dich selbst als ein Vorbild guter Werke darstellst; in der Lehre Unverderbtheit, würdigen Ernst, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit, {~} (Luther 1912)

Italian

  • 1649 recando te stesso in ogni cosa per esempio di buone opere; mostrando nella dottrina integrità incorrotta, gravità, parlar sano, irreprensibile:(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 dando te stesso in ogni cosa come esempio di opere buone; mostrando nell’insegnamento purità incorrotta, gravità, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina integritatem gravitatem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi dă-te pe tine însuţi pildă de fapte bune, în toate privinţele. Iar în învăţătură, dă dovadă de curăţie, de vrednicie, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Во всем показывай в себе образец добрых дел, вучительстве чистоту, степенность, неповрежденность, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mostrándote en todo por ejemplo de buenas obras; en doctrina haciendo ver integridad, gravedad, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Bliv dem i allo ett föredöme i goda gärningar, och låt dem i din undervisning finna oförfalskad renhet och värdighet, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa lahat ng mga bagay ay magpakilala kang ikaw ay isang uliran sa mabubuting gawa; at sa iyong aral ay ipakilala mo ang walang kamalian ang kahusayan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy lấy mình con làm gương về việc lành cho họ, trong sự dạy dỗ phải cho thanh sạch, nghiêm trang, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools