Luke 1:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Latin) |
(→Arabic) |
||
Line 194: | Line 194: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== |
Revision as of 11:37, 7 January 2014
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:12 καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell on him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear. (New International Version)
- 1995 Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- When Zechariah saw him, he was startled and overcome with fear. (Holman Christian Standard Bible)
- And when Zacharias saw him he was troubled, and fear fell upon him. (21st Century King James Version)
- When Zechariah saw the angel, he was startled and overcome with fear. (Common English Bible)
- Zechariah was troubled and overcome with fear. (GOD’S WORD Translation)
- Zechariah was confused and afraid when he saw the angel. (Contemporary English Version)
- Zechariah was shaken and overwhelmed with fear when he saw him. (New Living Translation)
- And when Zachariah saw him, he was troubled, and fear took possession of him. (Amplified Bible)
- 8-12 It so happened that as Zachariah was carrying out his priestly duties before God, working the shift assigned to his regiment, it came his one turn in life to enter the sanctuary of God and burn incense. The congregation was gathered and praying outside the Temple at the hour of the incense offering. Unannounced, an angel of God appeared just to the right of the altar of incense. Zachariah was paralyzed in fear. (The Message)
- When Zechariah saw him, he was amazed and terrified. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. (French Darby)
- 1744 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Zaharia s'a spăimîntat, cînd l -a văzut; şi l -a apucat frica. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagulumihanan si Zacarias, pagkakita niya sa kaniya, at dinatnan siya ng takot. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Xa-cha-ri thấy thì bối rối sợ hãi. (VIET)