Mark 9:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
Line 241: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam [[Latin Vulgate]]
+
* (9-23) et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 05:24, 28 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:24 καὶ εὐθὲως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου μετὰ δακρύων ἔλεγεν Πιστεύω· κύριε βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 9:24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 9:24 Immediately the father of the child cried out and said with tears, “Lord, I believe; help my unbelief!”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فللوقت صرخ ابو الولد بدموع وقال اؤمن يا سيد فاعن عدم ايماني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bertan haour aitác oihuz cegoela nigarrequin erran ceçan, Sinhesten diat, Iauna, hel aquio ene incredulitateari.

Bulgarian

  • 1940 Веднага бащата на детето извика, казвайки: Вярвам Господи! помогни на моето неверие. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 孩 子 的 父 亲 立 时 喊 着 说 ( 有 古 卷 : 立 时 流 泪 的 喊 着 说 ) : 我 信 ! 但 我 信 不 足 , 求 主 帮 助 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 孩 子 的 父 親 立 時 喊 著 說 ( 有 古 卷 : 立 時 流 淚 的 喊 著 說 ) : 我 信 ! 但 我 信 不 足 , 求 主 幫 助 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes: Je crois, viens en aide à mon incrédulité. (French Darby)
  • 1744 Et aussitôt le père de l'enfant s'écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur! aide-moi dans mon incrédulité. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E subito il padre del fanciullo, sclamando con lagrime, disse: Io credo, Signore; sovvieni alla mia incredulità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E subito il padre del fanciullo esclamò: Io credo; sovvieni alla mia incredulità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • (9-23) et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îndată tatăl copilului a strigat cu lacrămi: ,,Cred, Doamne! Ajută necredinţei mele!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Strax ropade gossens fader och sade: »Jag tror! Hjälp min otro.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagdaka'y sumigaw ang ama ng bata, at sinabi, Nananampalataya ako; tulungan mo ang kakulangan ko ng pananampalataya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tức thì cha đứa trẻ la lên rằng: Tôi tin; xin Chúa giúp đỡ trong sự không tin của tôi! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools