Mark 9:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Arabic)
Line 194: Line 194:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فقال له يسوع ان كنت تستطيع ان تؤمن. كل شيء مستطاع للمؤمن. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 16:20, 13 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τὸ Εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 9:23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 9:23 Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال له يسوع ان كنت تستطيع ان تؤمن. كل شيء مستطاع للمؤمن. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus lui dit: Le "Si tu peux", c'est: Crois! toutes choses sont possibles à celui qui croit. (French Darby)
  • 1744 Alors Jésus lui dit : si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù gli disse: Se tu puoi credere, ogni cosa è possibile a chi crede. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù: Dici: Se puoi?! Ogni cosa è possibile a chi crede. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus a răspuns: ,,Tu zici: ,Dacă poţi!`... Toate lucrurile sînt cu putinţă celui ce crede!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade Jesus till honom: »Om jag förmår, säger du. Allt förmår den som tror.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung kaya mo! Ang lahat ng mga bagay ay may pangyayari sa kaniya na nananampalataya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Sao ngươi nói: Nếu thầy làm được? Kẻ nào tin thì mọi việc đều được cả. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools