Mark 8:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei camen to Bethsaida, and thei bryngen to hym a blynde man, and thei preieden hym, that he schulde touche hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he came to Bethsaida and they brought a blynde man vnto him and desyred him to touche him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he came to Bethsaida, & they brought one blynde vnto him, and prayed him to touch him. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he came to Bethsayda, and they brought a blinde man vnto hym, and desired hym to touche him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he came to Bethsaida, & they brought a blynde man vnto him, and desired him to touche him. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he came to Bethsaida, & they brought a blynde man vnto hym, and desired hym to touche hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And hee came to Bethsaida, and they brought a blinde man vnto him, and desired him to touch him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he commeth to Bethsaida, and they bring a blind man vnto him, and besought him to touch him: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Afterwards Jesus went to Bethsaida, where they presented to him a blind man, whom they entreated Jesus to touch. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And they come to Bethany, and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Then He cometh to Bethsaida, where they brought to Him a blind man, and begged of Him that He would touch him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he cometh to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he cometh to Bethsaida; and they bring him a blind man, and entreat him that he would touch him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and besought him to touch him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] When Jesus came to Bethsaida, they brought to him a blind man, whom they entreated him to touch. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he came to Beth-tsaida; and they brought to him a blind man, and prayed of him to touch him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And they came to Bethsaida; and they brought him a blind man, and besought him to touch him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And he comes to Bethsaida. And they bring to him a blind man and beseech him, that him he would touch. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And they come into Bethsaida. And they bring unto him one blind, and beseech him that him, he would touch. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they come into Bethsaida: and they bring Him a blind man, and they intreat Him that He may touch him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And they come to Bethsaida. And they bring to Him a blind man, and beseech Him to touch him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] They came to Bethsaida. There some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And they come to Bethsaida And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] And they came to Bethsaida. And they *brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Then they came to Bethsaida. They brought a blind man to Him and begged Him to touch him. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And He came to Bethsaida, and they brought a blind man unto Him, and besought Him to touch him. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Jesus and his disciples came to Bethsaida. Some people brought a blind man to Jesus and begged him to touch and heal him. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* As they came to Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch him. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* As Jesus and his disciples were going into Bethsaida, some people brought a blind man to him and begged him to touch the man. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch the man and heal him. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And they came to Bethsaida. And [people] brought to Him a blind man and begged Him to touch him. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 22-23 They arrived at Bethsaida. Some people brought a sightless man and begged Jesus to give him a healing touch. Taking him by the hand, he led him out of the village. He put spit in the man’s eyes, laid hands on him, and asked, “Do you see anything?” ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* Jesus and his disciples came to Bethsaida. Some people brought a blind man. They begged Jesus to touch him. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 16:10, 27 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Καὶ ἔρχεταί εἰς Βηθσαϊδάν καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 8:22 ¶ And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 8:22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And thei camen to Bethsaida, and thei bryngen to hym a blynde man, and thei preieden hym, that he schulde touche hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And he came to Bethsaida, & they brought one blynde vnto him, and prayed him to touch him. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he came to Bethsayda, and they brought a blinde man vnto hym, and desired hym to touche him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he came to Bethsaida, & they brought a blynde man vnto hym, and desired hym to touche hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he commeth to Bethsaida, and they bring a blind man vnto him, and besought him to touch him: (King James Version)
  • 1729 Afterwards Jesus went to Bethsaida, where they presented to him a blind man, whom they entreated Jesus to touch. (Mace New Testament)
  • 1745 And they come to Bethany, and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then He cometh to Bethsaida, where they brought to Him a blind man, and begged of Him that He would touch him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he cometh to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he cometh to Bethsaida; and they bring him a blind man, and entreat him that he would touch him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and besought him to touch him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When Jesus came to Bethsaida, they brought to him a blind man, whom they entreated him to touch. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they came to Bethsaida; and they brought him a blind man, and besought him to touch him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they come into Bethsaida. And they bring unto him one blind, and beseech him that him, he would touch. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they come into Bethsaida: and they bring Him a blind man, and they intreat Him that He may touch him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they come to Bethsaida. And they bring to Him a blind man, and beseech Him to touch him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They came to Bethsaida. There some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they come to Bethsaida And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وجاء الى بيت صيدا. فقدموا اليه اعمى وطلبوا اليه ان يلمسه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ethor cedin Bethsaidara: eta presenta cieçoten itsubat, eta othoitz ceguioten, hura hunqui leçan.

Bulgarian

  • 1940 Дохождат във Витсаида. И довеждат при Него един слепец и молят Му се да се докосне до него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 来 到 伯 赛 大 , 有 人 带 一 个 瞎 子 来 , 求 耶 稣 摸 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 來 到 伯 賽 大 , 有 人 帶 一 個 瞎 子 來 , 求 耶 穌 摸 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ¶ Et il vient à Bethsaïda; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche. (French Darby)
  • 1744 Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu'il le touchât. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POI venne in Betsaida, e gli fu menato un cieco, e fu pregato che lo toccasse. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Au venit la Betsaida; au adus la Isus un orb, şi L-au rugat să Se atingă de el. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter kommo de till Betsaida. Och man förde till honom en som var blind och bad honom att han skulle röra vid denne. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsidating sila sa Betsaida. At dinala nila sa kaniya ang isang lalaking bulag, at ipinamanhik sa kaniya na siya'y hipuin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đi đến làng Bết-sai-đa. Người ta đem cho Ngài một người mù và cầu xin Ngài rờ đến người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools