Mark 5:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 205: Line 205:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] А Исус, като дочу думата, която говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 08:43, 30 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:36 ὁ δὲ Ἰησοῦς εὐθέως ἀκούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ μόνον πίστευε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 5:36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 5:36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 But Jesus, overhearing what was being spoken, *said to the synagogue official, “Do not be afraid any longer, only believe.” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • But when Jesus overheard what was said, He told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Only believe.” (Holman Christian Standard Bible)
  • As soon as Jesus heard the word that had been spoken, He said unto the ruler of the synagogue, “Be not afraid; only believe.” (21st Century King James Version)
  • But Jesus overheard their report and said to the synagogue leader, “Don’t be afraid; just keep trusting.” (Common English Bible)
  • When Jesus overheard what they said, he told the synagogue leader, “Don’t be afraid! Just believe.” (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus heard what they said, and he said to Jairus, “Don’t worry. Just have faith!” (Contemporary English Version)
  • But Jesus overheard them and said to Jairus, “Don’t be afraid. Just have faith.” (New Living Translation)
  • Overhearing but ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, Do not be seized with alarm and struck with fear; only keep on believing. (Amplified Bible)
  • Jesus overheard what they were talking about and said to the leader, “Don’t listen to them; just trust me.” (The Message)
  • But Jesus didn’t listen to them. He told the synagogue ruler, “Don’t be afraid. Just believe.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فسمع يسوع لوقته الكلمة التي قيلت فقال لرئيس المجمع لا تخف. آمن فقط. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iesusec erraiten cen hitz haur ençun çuen beçain sarri, diotsa synagogaco principalari, Eztuála beldurric, sinhetsac solament.

Bulgarian

  • 1940 А Исус, като дочу думата, която говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement. (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au Principal de la Synagogue : ne crains point; crois seulement. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma subito Gesù, udito ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere, credi solamente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar Isus, fără să ţină seamă de cuvintele acestea, a zis fruntaşului sinagogii: ,,Nu te teme, crede numai!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när Jesus märkte vad som talades, sade han till synagogföreståndaren: »Frukta icke, tro allenast.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't hindi pinansin ni Jesus ang kanilang sinasalita, at nagsabi sa pinuno ng sinagoga, Huwag kang matakot, manampalataya ka lamang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng màng đến lời ấy, phán cùng cai nhà hội rằng: Ðừng sợ, chỉ tin mà thôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools