Mark 4:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→French) |
(→German) |
||
Line 227: | Line 227: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== |
Revision as of 10:45, 26 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:19 καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος τούτου, καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 4:19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:19 but the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desires for other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and disese of the world, and disseit of ritchessis, and othir charge of coueytise entrith, and stranglith the word, and it is maad with out fruyt. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and ye care of this worlde and ye disseytfulnes of ryches and the lustes of other thinges entre in and choocke ye worde and it is made vnfrutfull. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and ye carefulues of this worlde, and the disceatfulnes of riches, and many other lustes entre in, and choke the worde, and so is it made vnfrutefull. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & þe cares of this worlde, and þe disseytfulnes of ryches and þe lustes of other thinges, entre in and choke þe worde, and it is made vnfrutfull: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and the care of thys worlde & the dysceythfulnes of ryches & þe lustes of other thynges, enter in, and choke the worde: and it is made vnfrutefull. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the cares of this worlde, and the deceytfulnesse of ryches, and the lustes of other thynges enter in, and choke the worde, and it is made vnfruitefull. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But the cares of this world, and the deceitfulnes of riches, and the lustes of other things enter in, and choke the word, and it is vnfruitfull. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the cares of this world, and the deceitfulnesse of riches, and the lusts of other things entring in, choke the word, and it becommeth vnfruitfull. (King James Version)
- 1729 but the cares of this life, the deceitful love of riches, and a crowd of different passions, stifle the word, and it becomes unfruitful. (Mace New Testament)
- 1745 And the cares of life, and the deceits of the world, entering in, choke the word, and they become unfruitful. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and inordinate desires after other things entering in choke the word, and so it becometh unfruitful. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 who hear the word, And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the desire of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but the anxious cares of this world, and the seducing nature of wealth, and inordinate desires after other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 in whom worldly cares, and delusive riches, and the inordinate desire of other things, stifle the word, and render it unfruitful. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and the care of this world, and the deceptiveness of wealth, and the remainder of other lusts, entering, choke the word, and it is without fruits. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the residue of other lusts enter in and choke the word, and it is without fruits. (Murdock Translation)
- 1858 and the cares of life, and the deceitfulness of riches, and the desires of other things coming in, choke the word, and it becomes unfruitful. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and the cares of the age, and the delusion of the wealth, and the about the other (things) strong desires entering in choke the word; and unfruitful it becomes. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things, entering in choke the word, and it becomes unfruitful. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and the cares of life, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the anxieties of this age, and the deceitfulness of the riches, and the desires concerning the other things, entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, the anxieties of the age, and the deceit of wealth, and the covetings about the remaining things, entering in, choke up the word, and, unfruitful, it becometh; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and the cares of the age, and the deceitfulness of riches, and desires concerning other things coming into them, choke out the word, and it becomes unfruitful. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and the anxieties of the age, and the deceitfulness of riches, and the desires about other things entering in, choke the word, and it becomes unfruitful. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but the cares of life, and the glamour of wealth, and cravings for many other things come in and completely choke the Message, so that it gives no return. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And the cares of the age, and the deceitfulness of riches, and the desires about other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful. (New International Version)
- 1995 but the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- but the worries of this age, the seduction[a] of wealth, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful. (Holman Christian Standard Bible)
- but the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the Word, and it becometh unfruitful. (21st Century King James Version)
- but the worries of this life, the false appeal of wealth, and the desire for more things break in and choke the word, and it bears no fruit. (Common English Bible)
- but the worries of life, the deceitful pleasures of riches, and the desires for other things take over. They choke the word so that it can’t produce anything. (GOD’S WORD Translation)
- But they start worrying about the needs of this life. They are fooled by the desire to get rich and to have all kinds of other things. So the message gets choked out, and they never produce anything. (Contemporary English Version)
- but all too quickly the message is crowded out by the worries of this life, the lure of wealth, and the desire for other things, so no fruit is produced. (New Living Translation)
- Then the cares and anxieties of the world and distractions of the age, and the pleasure and delight and false glamour and deceitfulness of riches, and the craving and passionate desire for other things creep in and choke and suffocate the Word, and it becomes fruitless. (Amplified Bible)
- 18-19 “The seed cast in the weeds represents the ones who hear the kingdom news but are overwhelmed with worries about all the things they have to do and all the things they want to get. The stress strangles what they heard, and nothing comes of it. (The Message)
- But then the worries of this life come to them. Wealth comes with its false promises. The people also long for other things. All of those are the kinds of things that crowd out the message. They keep it from producing fruit. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et les soucis du siècle, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l'égard des autres choses, entrant, étouffent la parole, et elle est sans fruit. (French Darby)
- 1744 Mais les soucis de ce monde, et la tromperie des richesses, et les convoitises des autres choses étant entrées [dans leurs esprits], étouffent la parole, et elle devient infructueuse. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht. (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 dar năvălesc în ei grijile lumii, înşelăciunea bogăţiilor şi poftele altor lucruri, cari îneacă Cuvîntul, şi -l fac astfel neroditor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания,входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 men låta tidens omsorger och rikedomens bedrägliga lockelse, och begärelser efter andra ting, komma därin och förkväva ordet, så att det bliver utan frukt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang mga pagsusumakit na ukol sa sanglibutan, at ang daya ng mga kayamanan, at ang mga pita sa ibang mga bagay na nagsisipasok, ang nagsisiinis sa salita, at ito'y nagiging walang bunga. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 song sự lo lắng về đời nầy, sự mê đắm về giàu sang, và các sự tham muốn khác thấu vào lòng họ, làm cho nghẹt ngòi đạo, và trở nên không trái. (VIET)