Mark 4:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne the sunne roos vp, it welewide for heete, and it driede vp, for it hadde no roote. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] but as sone as the sunne was vp it caught heet and because it had not rotynge wyddred awaye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Now wha the Sonne arose, it caught heate: and in so moch as it had no rote, it wythred awaye. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] but as sone as the sonne was vp, it caught heat: & because it had not rotynge, it wyddred awaye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] but assone as the sonne was vp it caught heath, and because it had not roting widdred awaye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But assoone as the sonne was vp, it caught heate: and because it hadde not roote, it wythered away. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But assoone as ye Sunne was vp, it was burnt vp, and because it had not roote, it withered away. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But when the Sunne was vp, it was scorched, and because it had no roote, it withered away. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but when the sun was up, it was scorched, and for want of root, withered away. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when the sun was up, they were scorched, and because they had no root, they withered away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but when the sun rose, it was burnt up, and withered because it had no root: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But when the sun was up, it was scorched, and because it had no root, it withered away. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and when the sun arose it was scorched up; and because it had not root, it withered away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But after the sun had beaten upon it, it was scorched, and having no root, it withered away. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] but when the sun arose, it became hot; and inasmuch as it had no root, it dried up. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] But when the sun was up, it wilted; and because it had no root, it dried up. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and when the sun rose, it was scorched, and because it had no root it was dried up. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Sun and having arisen, it was scorched, and through the not to have a root, was dried up. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But when the sun was up, it was scorched; and because it had not root, it withered away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] but when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and the sun having risen, it was scorched, and because of not having root it did wither; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and, when the sun arose, it was scorched,––and, by reason of its not having root, it was dried up; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and when the sun arose, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and, when the sun rose, it was scorched; and, because it had no root, it was dried up. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] but, when the sun rose, it was scorched, and, having no root, withered away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root it withered. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:14, 24 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 4:6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:6 But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now wha the Sonne arose, it caught heate: and in so moch as it had no rote, it wythred awaye. (Coverdale Bible)
  • 1540 but as sone as the sonne was vp, it caught heat: & because it had not rotynge, it wyddred awaye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But assoone as the sonne was vp, it caught heate: and because it hadde not roote, it wythered away. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But when the Sunne was vp, it was scorched, and because it had no roote, it withered away. (King James Version)
  • 1745 And when the sun was up, they were scorched, and because they had no root, they withered away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but when the sun rose, it was burnt up, and withered because it had no root: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But when the sun was up, it was scorched, and because it had no root, it withered away. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and when the sun arose it was scorched up; and because it had not root, it withered away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But after the sun had beaten upon it, it was scorched, and having no root, it withered away. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But when the sun was up, it wilted; and because it had no root, it dried up. (Murdock Translation)
  • 1858 and when the sun rose, it was scorched, and because it had no root it was dried up. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But when the sun was up, it was scorched; and because it had not root, it withered away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, when the sun arose, it was scorched,––and, by reason of its not having root, it was dried up; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and when the sun arose, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, when the sun rose, it was scorched; and, because it had no root, it was dried up. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but, when the sun rose, it was scorched, and, having no root, withered away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root it withered. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • When the sun came up, it was scorched, and since it didn’t have a root, it withered. (Holman Christian Standard Bible)
  • But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (21st Century King James Version)
  • When the sun came up, it scorched the plants; and they dried up because they had no roots. (Common English Bible)
  • When the sun came up, they were scorched. They didn’t have any roots, so they withered. (GOD’S WORD Translation)
  • But when the sun came up, the plants were scorched and dried up, because they did not have enough roots. (Contemporary English Version)
  • But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn’t have deep roots, it died. (New Living Translation)
  • And when the sun came up, it was scorched, and because it had not taken root, it withered away. (Amplified Bible)
  • 3-8 “Listen. What do you make of this? A farmer planted seed. As he scattered the seed, some of it fell on the road and birds ate it. Some fell in the gravel; it sprouted quickly but didn’t put down roots, so when the sun came up it withered just as quickly. Some fell in the weeds; as it came up, it was strangled among the weeds and nothing came of it. Some fell on good earth and came up with a flourish, producing a harvest exceeding his wildest dreams. (The Message)
  • When the sun came up, it burned the plants. They dried up because they had no roots. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن لما اشرقت الشمس احترق. واذ لم يكن له اصل جف. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina iguzquia goratu cenean, erre cedin: eta ceren erroric ezpaitzuen, eyhar cedin.

Bulgarian

  • 1940 а когато изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен, изсъхнаха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 有 根 , 就 枯 乾 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 日 頭 出 來 一 曬 , 因 為 沒 有 根 , 就 枯 乾 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils furent séchés. (French Darby)
  • 1744 Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle se sécha. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ma quando il sole fu levato, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 dar, cînd a răsărit soarele, s'a pălit; şi, pentrucă n'avea rădăcină, s'a uscat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang sumikat ang araw, ay nangainitan; at dahil sa walang ugat, ay nangatuyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng khi mặt trời đã mọc, thì bị đốt, và bởi không có rễ, nên phải héo. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools