Mark 3:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Spanish) |
(→Romainian) |
||
Line 253: | Line 253: | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | + | * [[2010 AD|2010]] Dar El le poruncea îndată cu totdinadinsul să nu -L facă cunoscut. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) |
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== |
Revision as of 07:50, 19 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 3:12 And he straitly charged them that they should not make him known.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:12 But He warned them strictly that they should not make Him known.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And greetli he manasside hem, that thei schulden not make hym knowun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he straygtly charged them that they shuld not vtter him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he charged them strately, that they shulde not make him knowne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he straytly charged them, that they shuld not make him knowne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he straytly charged them that they should not vtter hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he straytely charged them, that they shoulde not make hym knowen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he straitly charged them, that they should not make him knowen. (King James Version)
- 1729 but he strictly charged them, not to make him known. (Mace New Testament)
- 1745 And he earnestly charged them, that they should not make him known. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he straitly charged them that they should not make him known. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but He strictly charged them not to make Him known. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he strictly charged them not to make him known. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he repeatedly charged them, that they should not make him known. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he strictly charged them, that they should not make him known. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But he strictly charged them not to make him known. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he strongly prohibited them to make him known. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he charged them much, not to make him known. (Murdock Translation)
- 1858 And he strictly charged them not to make him known. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And many times he charged them, that not known him they should make. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he strictly charged them that they should not make him known. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he strictly charged them that they should not make him known. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he straitly charged them that they should not make him known. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he charged them much that they should not make him known. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he rebuked them much, that they might not make him manifest. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and many times he was charging them that they might not make him manifest. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he charged them much that they should not make him known. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and sternly was he rebuking them, lest they should make him manifest. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He charged them much that they should not make Him known. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He was charging them much, that they should not make Him manifest. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But he repeatedly warned them not to make him known. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he charged their minds that they should not make him known. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 But he gave them strict orders not to tell others about him. (New International Version)
- 1995 And He earnestly warned them not to tell who He was. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And He would strongly warn them not to make Him known. (Holman Christian Standard Bible)
- And He strictly charged them that they should not make Him known. (21st Century King James Version)
- But he strictly ordered them not to reveal who he was. (Common English Bible)
- He gave them orders not to tell people who he was. (GOD’S WORD Translation)
- But Jesus warned the spirits not to tell who he was. (Contemporary English Version)
- But Jesus sternly commanded the spirits not to reveal who he was. (New Living Translation)
- And He charged them strictly and severely under penalty again and again that they should not make Him known. (Amplified Bible)
- 11-12 Evil spirits, when they recognized him, fell down and cried out, “You are the Son of God!” But Jesus would have none of it. He shut them up, forbidding them to identify him in public. (The Message)
- But Jesus ordered them not to tell who he was. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar El le poruncea îndată cu totdinadinsul să nu -L facă cunoscut. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- Mas él les reñía mucho que no le manifestasen. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)