Mark 1:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Tagalog) |
(→Vietnamese) |
||
Line 279: | Line 279: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ai nấy đều lấy làm lạ, đến nỗi hỏi nhau rằng: Cái gì vậy? Sự dạy mới sao! Người nầy lấy quyền phép sai khiến đến tà ma, mà nói cũng phải vâng lời! (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 13:36, 7 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:27 καὶ ἐθαμβήθησαν παντές, ὥστε συζητεῖν πρὸς αὐτοὺς, λέγοντας Τί ἐστιν τοῦτο τις ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὑτη, ὅτι κατ' ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:27 Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new doctrine is this? Because, with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And alle men wondriden, so that thei souyten with ynne hem silf, and seiden, What thing is this? what newe doctrine is this? for in power he comaundith to vnclene spiritis, and thei obeyen to hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they were all amased in so moche that they demaunded one of another amoge them selves saying: what thinge is this? what newe doctryne is this? For he comaundeth the foule spirites with power and they obeye him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they were all astonnyed, in so moch that they axed one another amonge the selues, & sayde: What is this? What new lernynge is this? For he comaundeth the foule spretes with power, and they are obedient vnto him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they were all amased, in so moch that they demaunded one of another amonge them selues sayinge: what thyng is this? What newe doctrine is thys? For with auctorite commaunded he the foule spirites, and they obeyed hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they were al amased, in so muche that they demaunded one of another, amonge them selues saying: what thyng is thys? what newe doctryne is this? For he commaundeth the foule spirites with power, and they obeye hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they were all amased, insomuch that they demaunded one of another among them selues, saying: What thing is this? What newe doctrine is this? For with aucthoritie commaunded he the fowle spirites, and they obeyed him. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they were all amased, insomuch that they questioned among themselues, saying, What thing is this? What new doctrine is this? For with authoritie commandeth he euen the vncleane spirits, and they doe obey him. (King James Version)
- 1729 at which they were all so amazed, that they ask'd one another, what's the meaning of all this? what new doctrine is here? for he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him. (Mace New Testament)
- 1745 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What doctrine is that? Or, what new power is this that he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they were all amazed, so that they inquired of each other, saying, What is this, what new kind of doctrine is this? for He commands with authority even the impure spirits, and they obey Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What is this? What new teaching is this? For with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they were all in astonishment, so that they questioned one another, saying, What is this? what is this new doctrine? that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 at which they were all so amazed, that they asked one another, What does this mean? For he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And all wondered, and questioned one with another, Who is this? and what is this new doctrine? because with authority he commandeth the impure spirits, and they obey him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And they were all amazed, and inquired one of another, and said: What is this ? What new doctrine is this ? For with authority he commandeth the unclean spirits, and they obey him. (Murdock Translation)
- 1858 And all were astonished, so that they inquired among themselves, saying, What is this? a new teaching with authority, and does he command the impure spirits and they obey him? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they were astonished all, so as to reason among themselves, saying: What is this? what the teaching the new this? that with authority even to the spirits to the unclean he enjoins and they harken to him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they were all amazed; so that they questioned among themselves, saying: What is this? A new teaching, with authority! And he commands the unclean spirits, and they obey him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, `What is this? what new teaching `is' this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and they were amazed, one and all, so that they began to discuss among themselves, saying––What is this? New teaching! With authority, to the impure spirits also, he giveth orders, and they obey him! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they were all astonished, so that they were inquiring one to another, saying, What is this? what new teaching is this? Because according to authority He commands the unclean spirits, and they obey Him; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? A new teaching! With authority He commandeth even the unclean spirits, and they obey Him!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And they were all so amazed that they kept asking: "What is this? Strange teaching indeed! He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And all were amazed, so that they inquired one of another, saying: What means this? A new teaching according to authority: he also commands the unclean spirits, and they obey him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching—and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.” (New International Version)
- 1995 They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then they were all amazed, so they began to argue with one another, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.” (Holman Christian Standard Bible)
- And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, “What thing is this? What new doctrine is this? For with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.” (21st Century King James Version)
- Everyone was shaken and questioned among themselves, “What’s this? A new teaching with authority! He even commands unclean spirits and they obey him!” (Common English Bible)
- Everyone was stunned. They said to each other, “What is this? This is a new teaching that has authority behind it! He gives orders to evil spirits, and they obey him.” (GOD’S WORD Translation)
- Everyone was completely surprised and kept saying to each other, “What is this? It must be some new kind of powerful teaching! Even the evil spirits obey him.” (Contemporary English Version)
- Amazement gripped the audience, and they began to discuss what had happened. “What sort of new teaching is this?” they asked excitedly. “It has such authority! Even evil spirits obey his orders!” (New Living Translation)
- And they were all so amazed and almost terrified that they kept questioning and demanding one of another, saying, What is this? What new (fresh) teaching! With authority He gives orders even to the unclean spirits and they obey Him! (Amplified Bible)
- 27-28 Everyone there was incredulous, buzzing with curiosity. “What’s going on here? A new teaching that does what it says? He shuts up defiling, demonic spirits and sends them packing!” News of this traveled fast and was soon all over Galilee. (The Message)
- All the people were amazed. So they asked each other, “What is this? A new teaching! And with so much authority! He even gives orders to evil spirits, and they obey him.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Toţi au rămas înmărmuriţi, aşa că se întrebau unii pe alţii: ,,Ce este aceasta? O învăţătură nouă! El porunceşte ca un stăpîn chiar şi duhurilor necurate, şi ele Îl ascultă!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: »Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At silang lahat ay nangagtaka, ano pa't sila-sila rin ay nangagtatanungan, na sinasabi, Ano kaya ito? isang bagong aral yata! may kapamahalaang naguutos pati sa mga karumaldumal na espiritu, at siya'y tinatalima nila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai nấy đều lấy làm lạ, đến nỗi hỏi nhau rằng: Cái gì vậy? Sự dạy mới sao! Người nầy lấy quyền phép sai khiến đến tà ma, mà nói cũng phải vâng lời! (VIET)