Mark 1:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Bulgarian) |
(→Chinese) |
||
Line 209: | Line 209: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== |
Revision as of 15:05, 6 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:17 Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.” “”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus seide to hem, Come ye aftir me; Y schal make you to be maad fisscheris of men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus sayde vnto them: folowe me and I will make you fisshers of men. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus sayde vnto the: Folowe me, and I wil make you fysshers of me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus sayde vnto them: folowe me, & I will make you to become fysshers of men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus sayde vnto them: folowe me, and I wyll make you fishers of men: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus saide vnto them: Folowe me, and I wyll make you to become fysshers of men. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus said vnto them, Come ye after me; and I will make you to become fishers of men. (King James Version)
- 1729 (for they were fishers) and Jesus said to them, follow me, and I will make you fishers of men. (Mace New Testament)
- 1745 And Jesus said unto them, Come after me, and I will make you become fishers of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (for they were fishermen,) and Jesus said unto them, Come after me, and I will make you fishers of men: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 casting a net into the sea (for they were fisher men). And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus said to them, Come after me, and I will appoint you to be fishers of men: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus said to them, Come with me, and I will cause you to be fishers of men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men. (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishermen of men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And said to them the Jesus: Come after me, and I will make you to be fishers of men. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus said to them: Come after me, and I will cause you to become fishers of men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and Jesus said unto them––Come after me, and I will make you become fishers of men; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Jesus said to them, Come after me, and I will make you to be fishers of men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus said to them, "Come after Me, and I will make you to become fishers of men." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Come and follow me," Jesus said, "and I will set you to fish for men." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you become fishers of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.” (New International Version)
- 1995 And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- “Follow Me,” Jesus told them, “and I will make you fish for people!” (Holman Christian Standard Bible)
- And Jesus said unto them, “Come ye after Me, and I will make you to become fishers of men.” (21st Century King James Version)
- “Come, follow me,” he said, “and I’ll show you how to fish for people.” (Common English Bible)
- Jesus said to them, “Come, follow me! I will teach you how to catch people instead of fish.” (GOD’S WORD Translation)
- Jesus said to them, “Come with me! I will teach you how to bring in people instead of fish.” (Contemporary English Version)
- Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!” (New Living Translation)
- And Jesus said to them, Come after Me and be My disciples, and I will make you to become fishers of men. (Amplified Bible)
- 16-18 Passing along the beach of Lake Galilee, he saw Simon and his brother Andrew net-fishing. Fishing was their regular work. Jesus said to them, “Come with me. I’ll make a new kind of fisherman out of you. I’ll show you how to catch men and women instead of perch and bass.” They didn’t ask questions. They dropped their nets and followed. (The Message)
- “Come. Follow me,” Jesus said. “I will make you fishers of people.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لهما يسوع هلم ورائي فاجعلكما تصيران صيادي الناس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erran ciecen Iesusec, Çatozte ene ondoan eta eguinen çaituztet guiça pescadore.
Bulgarian
- 1940 И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз ще ви направя да станете ловци на човеци. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. (French Darby)
- 1744 Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d’uomini. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus le -a zis: ,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi sa kanila ni Jesus, Magsisunod kayo sa aking hulihan, at gagawin ko kayong mga mamamalakaya ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng họ rằng: Hãy theo ta, và ta sẽ khiến các ngươi trở nên tay đánh lưới người. (VIET)