Acts 2:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For Dauid seith of hym, Y saiy afer the Lord bifore me euermore, for he is on my riythalf, that Y be not mouyd. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For David speaketh of him: Afore honde I sawe God alwayes before me: For he is on my ryght honde that I shuld not be moved. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For Dauid speaketh of him: Afore honde haue I set the LORDE allwayes before me, for he is on my right hode, that I shulde not be moued. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For Dauid speaketh of him. A fore hande I sawe God alwayes before me: for he is on my ryght hande, that I shulde not be moued. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For Dauid speaketh of hym afore hand. I sawe the Lorde alwayes before me: For he is on my ryghte hande, that I shoulde not be moued. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For Dauid speaketh of hym, I sawe the Lorde alwayes set foorth before my face: for he is on my ryght hande, that I shoulde not be moued. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For Dauid sayeth concerning him, I beheld the Lorde alwaies before me: for hee is at my right hand, that l should not be shaken. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For Dauid speaketh concerning him, I foresaw the Lord alwayes before my face, for he is on my right hand, that I should not be moued. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for David says concerning him , "I had the Lord always present before me, he is on my right hand, that I should not be moved. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For David speaketh concerning him, I foresaw my Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For David saith concerning Him, "I set the Lord always before me, for He is at my right hand, that I should not be moved: therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For David speaketh concerning him, I have seen the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I may not be moved. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For David speaketh concerning him, "I have seen the Lord always before me, for he is at my right hand, that I might not be shaken: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For David says, concerning him, "I have regarded the Lord as always before me; because he is at my right hand, that I might not be moved: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For David said concerning him, I have foreseen my Lord at all time, Who is at my right hand that I should not be moved; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For David said of him: I foresaw my Lord at all times; for he is on my right hand, so that I shall not be moved. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For David says of him, I saw the Lord always before me, he is on my right hand that I should not be moved; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] David for says concerning him: I saw the Lord in presence of me always, because at right hand of he is, so that not I may be shaken. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For David says concerning him: I saw the Lord always before me; Because he is on my right hand, that I should not be moved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For David saith concerning him, "I saw the Lord always before me; because he is on my right hand, that I should not be moved. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, David, saith concerning him––I foresaw the Lord before me continually, because he is, on my right hand, that I may not be shaken; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For David says in reference to him, I foresaw my Lord always before me, because he is on my right hand, in order that I may not be moved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For David says concerning Him, 'I beheld the Lord in my presence continually; because He is on my right hand, that I should not be moved. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Indeed it was to him that David was referring when he said—'I have had the Lord ever before my eyes, For he stands at my right hand, that I should not be disquieted. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For David says in reference to him: I foresaw the Lord always in my presence, for he is on my right hand, that I should not be moved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] David said about him: “‘I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For David says of Him, ‘I saw the Lord always in my presence; For He is at my right hand, so that I will not be shaken. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For David says of Him: I saw the Lord ever before me; because He is at my right hand, I will not be shaken. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For David speaketh concerning Him: ‘I beheld the Lord always before my face, for He is on my right hand, that I should not be moved. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* David says about him, I foresaw that the Lord was always with me; because he is at my right hand I won’t be shaken. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* This is what David meant when he said about Jesus: ‘I always see the Lord in front of me. I cannot be moved because he is by my side. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* What David said are really the words of Jesus, “I always see the Lord near me, and I will not be afraid with him at my right side. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* King David said this about him: ‘I see that the Lord is always with me. I will not be shaken, for he is right beside me. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For David says in regard to Him, I saw the Lord constantly before me, for He is at my right hand that I may not be shaken or overthrown or cast down [from my secure and happy state]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 22-28 “Fellow Israelites, listen carefully to these words: Jesus the Nazarene, a man thoroughly accredited by God to you—the miracles and wonders and signs that God did through him are common knowledge—this Jesus, following the deliberate and well-thought-out plan of God, was betrayed by men who took the law into their own hands, and was handed over to you. And you pinned him to a cross and killed him. But God untied the death ropes and raised him up. Death was no match for him. David said it all: I saw God before me for all time. Nothing can shake me; he’s right by my side. I’m glad from the inside out, ecstatic; I’ve pitched my tent in the land of hope. I know you’ll never dump me in Hades; I’ll never even smell the stench of death. You’ve got my feet on the life-path, with your face shining sun-joy all around. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* David spoke about him. He said, “‘I know that the Lord is always with me. He is at my right hand. I will always be secure. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 07:22, 29 October 2013

  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:25 Δαβὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:25 Because David says concerning Him: ‘I foresaw the Lord always before my face, because He is at my right hand, that I may not be shaken.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 For David speaketh of him: Afore honde I sawe God alwayes before me: For he is on my ryght honde that I shuld not be moved. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For Dauid speaketh of him: Afore honde haue I set the LORDE allwayes before me, for he is on my right hode, that I shulde not be moued. (Coverdale Bible)
  • 1540 For Dauid speaketh of him. A fore hande I sawe God alwayes before me: for he is on my ryght hande, that I shulde not be moued. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For Dauid speaketh of hym afore hand. I sawe the Lorde alwayes before me: For he is on my ryghte hande, that I shoulde not be moued. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For Dauid speaketh of hym, I sawe the Lorde alwayes set foorth before my face: for he is on my ryght hande, that I shoulde not be moued. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For Dauid speaketh concerning him, I foresaw the Lord alwayes before my face, for he is on my right hand, that I should not be moued. (King James Version)
  • 1729 for David says concerning him , "I had the Lord always present before me, he is on my right hand, that I should not be moved. (Mace New Testament)
  • 1745 For David speaketh concerning him, I foresaw my Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For David saith concerning Him, "I set the Lord always before me, for He is at my right hand, that I should not be moved: therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For David speaketh concerning him, I have seen the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I may not be moved. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For David speaketh concerning him, "I have seen the Lord always before me, for he is at my right hand, that I might not be shaken: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For David says, concerning him, "I have regarded the Lord as always before me; because he is at my right hand, that I might not be moved: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For David said of him: I foresaw my Lord at all times; for he is on my right hand, so that I shall not be moved. (Murdock Translation)
  • 1858 For David says of him, I saw the Lord always before me, he is on my right hand that I should not be moved; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For David says concerning him: I saw the Lord always before me; Because he is on my right hand, that I should not be moved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For David saith concerning him, "I saw the Lord always before me; because he is on my right hand, that I should not be moved. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, David, saith concerning him––I foresaw the Lord before me continually, because he is, on my right hand, that I may not be shaken; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For David says in reference to him, I foresaw my Lord always before me, because he is on my right hand, in order that I may not be moved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For David says concerning Him, 'I beheld the Lord in my presence continually; because He is on my right hand, that I should not be moved. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Indeed it was to him that David was referring when he said—'I have had the Lord ever before my eyes, For he stands at my right hand, that I should not be disquieted. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For David says in reference to him: I foresaw the Lord always in my presence, for he is on my right hand, that I should not be moved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 David said about him: “‘I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken. (New International Version)
  • 1995 For David says of Him, ‘I saw the Lord always in my presence; For He is at my right hand, so that I will not be shaken. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • For David says of Him: I saw the Lord ever before me; because He is at my right hand, I will not be shaken. (Holman Christian Standard Bible)
  • For David speaketh concerning Him: ‘I beheld the Lord always before my face, for He is on my right hand, that I should not be moved. (21st Century King James Version)
  • David says about him, I foresaw that the Lord was always with me; because he is at my right hand I won’t be shaken. (Common English Bible)
  • This is what David meant when he said about Jesus: ‘I always see the Lord in front of me. I cannot be moved because he is by my side. (GOD’S WORD Translation)
  • What David said are really the words of Jesus, “I always see the Lord near me, and I will not be afraid with him at my right side. (Contemporary English Version)
  • King David said this about him: ‘I see that the Lord is always with me. I will not be shaken, for he is right beside me. (New Living Translation)
  • For David says in regard to Him, I saw the Lord constantly before me, for He is at my right hand that I may not be shaken or overthrown or cast down [from my secure and happy state]. (Amplified Bible)
  • 22-28 “Fellow Israelites, listen carefully to these words: Jesus the Nazarene, a man thoroughly accredited by God to you—the miracles and wonders and signs that God did through him are common knowledge—this Jesus, following the deliberate and well-thought-out plan of God, was betrayed by men who took the law into their own hands, and was handed over to you. And you pinned him to a cross and killed him. But God untied the death ropes and raised him up. Death was no match for him. David said it all: I saw God before me for all time. Nothing can shake me; he’s right by my side. I’m glad from the inside out, ecstatic; I’ve pitched my tent in the land of hope. I know you’ll never dump me in Hades; I’ll never even smell the stench of death. You’ve got my feet on the life-path, with your face shining sun-joy all around. (The Message)
  • David spoke about him. He said, “‘I know that the Lord is always with me. He is at my right hand. I will always be secure. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools