Romans 15:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 241: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 11:43, 5 September 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 15:22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 15:22 For this reason I also have been often hindered from coming to you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 This is also the cause, wherfore I haue bene oft tymes let to come vnto you. (Coverdale Bible)
  • 1568 For this cause I haue ben oft let, that I coulde not come vnto you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For which cause also I have been much hindred from coming to you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And thus I have been much hindered from coming to you: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore I was also long hindered from coming to you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wherefore also I have found many things to hinder me from coming to you; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For which cause also I have been much hindered from coming to you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For which reason, also, I have been greatly hindered from coming to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And on this account, I have been many times prevented from coming to you. (Murdock Translation)
  • 1858 Wherefore I was also much hindered from coming to you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For which cause also, for the most part, I was hindered from coming to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For which cause also, for the most part, I have been hindered from coming to you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Wherefore also I have been often hindered from coming to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wherefore, also, I have been hindered these many times from coming unto you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore indeed I was hindered much from coming unto you: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wherefore, also, I was being hindered many times from coming to you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 That is why I have so often been prevented from coming to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For which cause also I have been hindered many times from coming to you; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • That is why I have been prevented many times from coming to you. (Holman Christian Standard Bible)
  • For this cause also I have been much hindered from coming to you. (21st Century King James Version)
  • That’s why I’ve been stopped so many times from coming to see you. (Common English Bible)
  • This is what has so often kept me from visiting you. (GOD’S WORD Translation)
  • My work has always kept me from coming to see you. (Contemporary English Version)
  • In fact, my visit to you has been delayed so long because I have been preaching in these places. (New Living Translation)
  • In fact, my visit to you has been delayed so long because I have been preaching in these places. (Amplified Bible)
  • 22-24 And that’s why it has taken me so long to finally get around to coming to you. But now that there is no more pioneering work to be done in these parts, and since I have looked forward to seeing you for many years, I’m planning my visit. I’m headed for Spain, and expect to stop off on the way to enjoy a good visit with you, and eventually have you send me off with God’s blessing.(The Message)
  • That’s why I have often been kept from coming to you. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 因 多 次 被 拦 阻 , 总 不 得 到 你 们 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 因 多 次 被 攔 阻 , 總 不 得 到 你 們 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi aussi j'ai été souvent empêché d'aller vers vous; (French Darby)
  • 1744 Et c'est aussi ce qui m'a souvent empêché de vous aller voir. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pour cela que j'ai été souvent empêché d'aller chez vous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das ist auch die Sache, darum ich vielmal verhindert bin, zu euch zu kommen. (Luther 1545)
  • 1871 Deshalb bin ich auch oftmals verhindert worden, zu euch zu kommen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Per la qual cagione ancora sono spesse volte stato impedito di venire a voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Per questa ragione appunto sono stato le tante volte impedito di venire a voi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iată ce m'a împedecat de multe ori să vin la voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir á vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det är också härigenom som jag så många gånger har blivit förhindrad att komma till eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't madalas namang napigil ako ng pagpariyan sa inyo: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy cũng là điều đã nhiều lần ngăn trở tôi đi đến thăm anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools