Romans 14:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For he that demeth, is dampned, if he etith; for it is not of feith. And al thing that is not of feith, is synne. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For he yt maketh conscience is dampned yf he eate: because he doth it not of fayth. For whatsoever is not of fayth that same is synne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But he that maketh conscience of it and yet eateth, is dampned: because he doth it not of faith. For what so euer is not of faith, that same is synne. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For he that maketh conscience, is dampned yf he eate: because he eateth not of fayth. For whatsoeuer is not of fayth, that same is synne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For he that maketh conscience, is dampned yf he eate, because he doeth it not of faythe. For whatsoeuer is not of faythe, that same is synne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For he that maketh conscience, is damned yf he eate, because [he eateth] not of fayth: For whatsoeuer is not of fayth, is sinne. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For he that doubteth, is condemned if he eate, because he eateth not of faith: and whatsoeuer is not of faith, is sinne. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And hee that doubteth, is damned if hee eate, because hee eateth not of faith: For whatsoeuer is not of faith, is sinne. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for he that makes a difference, is self-condemn'd, if he eats against his own persuasion: for every action of that kind is sin . ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he that doubteth, is condemned if he eat, because it is not of faith: for whatsoever is not of faith, is sin. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But he that hath any scruple, is condemned if he eat; because he doth it not with faith: and whatsoever is not of faith, is sin. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But he that doubteth is condemned if he eat, because it is not of faith; for whatsoever is not of faith is sin. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But he that maketh a difference between meats, if he eat is condemned, because he doth it not by faith: for every thing which is not of faith, is sin. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he that doubteth is damned if he eateth, because he eateth not from faith: for whatever is not from faith is sin. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For he who discerns a difference, between meats is condemned, if he eat; because he eats not from faith: for what is not from faith is sin. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For he who doubteth and eateth is made guilty, because he eateth not with confidence. For every thing that is not of confidence is sin. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For he who eateth and doubteth, is condemned; because [he eateth] not in faith. For every thing which is not of faith, is sin. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] but he that doubts is condemned if he eats, because it is not of faith; and every thing which is not of faith is sin. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He but discerning a difference, if he should eat, has been condemned, because not from faith; every thing and which not from faith, sin is. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he that doubts is condemned if he eat, because it is not of faith; and all that is not of faith is sin. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But he that doubteth is condemned if he eat, because he doeth it not from faith; but every thing which is not from faith is sin. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But he that doubteth is condemned if he eat, because [he eateth] not of faith; and whatsoever is not of faith is sin. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But he that doubts, if he eat, is condemned; because [it is] not of faith; but whatever [is] not of faith is sin. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and he who is making a difference, if he may eat, hath been condemned, because `it is' not of faith; and all that `is' not of faith is sin. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But he that doubteth is condemned if he eat, because `he eateth' not of faith; and whatsoever is not of faith is sin. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, he that is in doubt, if he eat, hath condemned himself,––because, [it was] not of faith, and, everything which is not of faith, is sin. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] but if he may eat doubting, he has been condemned, because it is not of faith; but every thing which is not of faith is sin. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And he who doubts is condemned, if he eat, because he eats not of faith; and all that is not of faith is sin. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] He, however, who has misgivings stands condemned if he still eats, because his doing so is not the result of faith. And anything not done as the result of faith is a sin. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] he that doubts is condemned if he eat, because he eats not from faith; and everything that is not from faith is sin. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] But whoever has doubts is condemned if they eat, because their eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] But he who doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and whatever is not from faith is sin. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* But whoever doubts stands condemned if he eats, because his eating is not from a conviction, and everything that is not from a conviction is sin. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not from faith; for whatsoever is not from faith is sin. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* But those who have doubts are convicted if they go ahead and eat, because they aren’t acting on the basis of faith. Everything that isn’t based on faith is sin. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* But if a person has doubts and still eats, he is condemned because he didn’t act in faith. Anything that is not done in faith is sin. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* But if you do have doubts about what you eat, you are going against your beliefs. And you know that is wrong, because anything you do against your beliefs is sin. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But if you have doubts about whether or not you should eat something, you are sinning if you go ahead and do it. For you are not following your convictions. If you do anything you believe is not right, you are sinning. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* But the man who has doubts (misgivings, an uneasy conscience) about eating, and then eats [perhaps because of you], stands condemned [before God], because he is not true to his convictions and he does not act from faith. For whatever does not originate and proceed from faith is sin [whatever is done without a conviction of its approval by God is sinful]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 22-23 Cultivate your own relationship with God, but don’t impose it on others. You’re fortunate if your behavior and your belief are coherent. But if you’re not sure, if you notice that you are acting in ways inconsistent with what you believe—some days trying to impose your opinions on others, other days just trying to please them—then you know that you’re out of line. If the way you live isn’t consistent with what you believe, then it’s wrong. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* But those who have doubts are guilty if they eat. Their eating is not based on faith. Everything that is not based on faith is sin. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 09:08, 2 September 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:23 ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 14:23 And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 14:23 But he who doubts is condemned if he eats, because he does not eat from faith; because whatever is not from faith is sin.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 For he yt maketh conscience is dampned yf he eate: because he doth it not of fayth. For whatsoever is not of fayth that same is synne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But he that maketh conscience of it and yet eateth, is dampned: because he doth it not of faith. For what so euer is not of faith, that same is synne. (Coverdale Bible)
  • 1540 For he that maketh conscience, is dampned yf he eate: because he eateth not of fayth. For whatsoeuer is not of fayth, that same is synne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For he that maketh conscience, is dampned yf he eate, because he doeth it not of faythe. For whatsoeuer is not of faythe, that same is synne. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For he that maketh conscience, is damned yf he eate, because [he eateth] not of fayth: For whatsoeuer is not of fayth, is sinne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee that doubteth, is damned if hee eate, because hee eateth not of faith: For whatsoeuer is not of faith, is sinne. (King James Version)
  • 1729 for he that makes a difference, is self-condemn'd, if he eats against his own persuasion: for every action of that kind is sin . (Mace New Testament)
  • 1745 And he that doubteth, is condemned if he eat, because it is not of faith: for whatsoever is not of faith, is sin. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But he that hath any scruple, is condemned if he eat; because he doth it not with faith: and whatsoever is not of faith, is sin. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he that doubteth is condemned if he eat, because it is not of faith; for whatsoever is not of faith is sin. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he that maketh a difference between meats, if he eat is condemned, because he doth it not by faith: for every thing which is not of faith, is sin. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he that doubteth is damned if he eateth, because he eateth not from faith: for whatever is not from faith is sin. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For he who discerns a difference, between meats is condemned, if he eat; because he eats not from faith: for what is not from faith is sin. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For he who eateth and doubteth, is condemned; because [he eateth] not in faith. For every thing which is not of faith, is sin. (Murdock Translation)
  • 1858 but he that doubts is condemned if he eats, because it is not of faith; and every thing which is not of faith is sin. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he that doubts is condemned if he eat, because it is not of faith; and all that is not of faith is sin. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he that doubteth is condemned if he eat, because he doeth it not from faith; but every thing which is not from faith is sin. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he that doubteth is condemned if he eat, because [he eateth] not of faith; and whatsoever is not of faith is sin. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he that doubts, if he eat, is condemned; because [it is] not of faith; but whatever [is] not of faith is sin. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he that is in doubt, if he eat, hath condemned himself,––because, [it was] not of faith, and, everything which is not of faith, is sin. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but if he may eat doubting, he has been condemned, because it is not of faith; but every thing which is not of faith is sin. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he who doubts is condemned, if he eat, because he eats not of faith; and all that is not of faith is sin. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He, however, who has misgivings stands condemned if he still eats, because his doing so is not the result of faith. And anything not done as the result of faith is a sin. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 he that doubts is condemned if he eat, because he eats not from faith; and everything that is not from faith is sin. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 But whoever has doubts is condemned if they eat, because their eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin. (New International Version)
  • 1995 But he who doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and whatever is not from faith is sin. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • But whoever doubts stands condemned if he eats, because his eating is not from a conviction, and everything that is not from a conviction is sin. (Holman Christian Standard Bible)
  • And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not from faith; for whatsoever is not from faith is sin. (21st Century King James Version)
  • But those who have doubts are convicted if they go ahead and eat, because they aren’t acting on the basis of faith. Everything that isn’t based on faith is sin. (Common English Bible)
  • But if a person has doubts and still eats, he is condemned because he didn’t act in faith. Anything that is not done in faith is sin. (GOD’S WORD Translation)
  • But if you do have doubts about what you eat, you are going against your beliefs. And you know that is wrong, because anything you do against your beliefs is sin. (Contemporary English Version)
  • But if you have doubts about whether or not you should eat something, you are sinning if you go ahead and do it. For you are not following your convictions. If you do anything you believe is not right, you are sinning. (New Living Translation)
  • But the man who has doubts (misgivings, an uneasy conscience) about eating, and then eats [perhaps because of you], stands condemned [before God], because he is not true to his convictions and he does not act from faith. For whatever does not originate and proceed from faith is sin [whatever is done without a conviction of its approval by God is sinful]. (Amplified Bible)
  • 22-23 Cultivate your own relationship with God, but don’t impose it on others. You’re fortunate if your behavior and your belief are coherent. But if you’re not sure, if you notice that you are acting in ways inconsistent with what you believe—some days trying to impose your opinions on others, other days just trying to please them—then you know that you’re out of line. If the way you live isn’t consistent with what you believe, then it’s wrong. (The Message)
  • But those who have doubts are guilty if they eat. Their eating is not based on faith. Everything that is not based on faith is sin. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما الذي يرتاب فان اكل يدان لان ذلك ليس من الايمان. وكل ما ليس من الايمان فهو خطية (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܡܬܦܠܓ ܘܐܟܠ ܐܬܚܝܒ ܠܗ ܡܛܠ ܕܠܘ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܚܛܝܬܐ ܗܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina scrupulo eguiten duena, baldin ian badeça, iudicatua da: ecen eztu fedez iaten: eta fedetic eztén gucia bekatu da.

Bulgarian

  • 1940 Но оня, който се съмнява, осъжда се ако яде, защото не [яде] от убеждение; а всичко, което не [става] от убеждение, е грях. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 有 疑 心 而 吃 的 , 就 必 有 罪 , 因 为 他 吃 不 是 出 於 信 心 。 凡 不 出 於 信 心 的 都 是 罪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 有 疑 心 而 吃 的 , 就 必 有 罪 , 因 為 他 吃 不 是 出 於 信 心 。 凡 不 出 於 信 心 的 都 是 罪 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais celui qui hésite, s'il mange, est condamné, parce qu' il n'agit pas sur un principe de foi. Or tout ce qui n'est pas sur le principe de la foi est péché. (French Darby)
  • 1744 Mais celui qui en fait scrupule, est condamné s'il [en] mange, parce qu'il n'[en mange] point avec foi; or tout ce qui n'est point de la foi, est un péché. (Martin 1744)
  • 1744 Mais celui qui doute au sujet d'un aliment, est condamné s'il en mange, parce qu'il n'agit pas avec foi; or tout ce que l'on ne fait pas avec foi, est un péché. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer aber darüber zweifelt und isset doch, der ist verdammt; denn es gehet nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben gehet, das ist Sünde. (Luther 1545)
  • 1871 Wer aber zweifelt, wenn er isset, ist verurteilt, weil er es nicht aus Glauben tut. Alles aber, was nicht aus Glauben ist, ist Sünde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer aber darüber zweifelt, und ißt doch, der ist verdammt; denn es geht nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben geht, das ist Sünde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma colui che sta in dubbio, se mangia, è condannato; perciocchè non mangia con fede; or tutto ciò che non è di fede è peccato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma colui che sta in dubbio, se mangia è condannato, perché non mangia con convinzione; e tutto quello che non vien da convinzione è peccato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui autem discernit si manducaverit damnatus est quia non ex fide omne autem quod non ex fide peccatum est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar cine se îndoieşte şi mănîncă, este osîndit, pentrucă nu mănîncă din încredinţare. Tot ce nu vine din încredinţare, e păcat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере; а все, что не по вере, грех. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas el que hace diferencia, si comiere, es condenado, porque no comió por fe: y todo lo que no es de fe, es pecado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men om någon hyser betänkligheter och likväl äter, då är han dömd, eftersom det icke sker av tro. Ty allt som icke sker av tro, det är synd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't ang nagaalinlangan ay hinahatulan kung kumakain, sapagka't hindi siya kumakain sa pananampalataya; at ang anomang hindi sa pananampalataya ay kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng ai có lòng ngần ngại về thức ăn nào, thì bị định tội rồi, vì chẳng bởi đức tin mà làm; vả, phàm làm điều chi không bởi đức tin thì điều đó là tội lỗi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools