Romans 14:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Russian)
(Romainian)
Line 253: Line 253:
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[2010 AD|2010]] Bine este să nu mănînci carne, să nu bei vin şi să te fereşti de orice lucru, care poate fi pentru fratele tău un prilej de cădere, de păcătuire sau de slăbire. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====

Revision as of 11:45, 1 September 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἤ ἀσθενεῖ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 14:21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 14:21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 It is good to not ete fleisch, and to not drynke wyn, nethir in what thing thi brother offendith, or is sclaundrid, or is maad sijk. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 It is good nether to eate flesshe nether to drincke wyne nether eny thinge wherby thy brother stombleth ether falleth or is made weake. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 It is moch better yt thou eate no flesh, and drynke no wyne, nor eny thinge, wherby thy brother stombleth, or falleth, or is made weake. (Coverdale Bible)
  • 1540 It is good nether to eate flesshe, nether to drinke wyne nether eny thynge, wherby thy brother stombleth, ether falleth, or is made weake. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 It is good neyther to eate flesh, neyther to drynke wyne neyther anye thynge whereby thy brother stombleth, eyther falleth, or is made weake. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 It is good neither to eate fleshe, neither to drinke wine, neither any thyng wherby thy brother stumbleth, either falleth, or is made weake. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 It is good neither to eate flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weake. (King James Version)
  • 1729 it is better to abstain from flesh, and wine, and every thing whereby your brother is in danger of falling off. (Mace New Testament)
  • 1745 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine nor that whereby thy brother stumbleth, or is scandalized, or is made weak. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do any thing at which thy brother stumbleth, or is offended, or weakened. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 It is good not to eat flesh, neither to drink wine, nor to do any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or made weak. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 It is laudable not to eat flesh, or to drink wine, nor to do any thing whereby thy brother is stumbled, or scandalized, or weakened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] by which your brother is made to stumble, or to fall, or is weakened. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 It is proper, that we neither eat flesh, nor drink wine, nor [do] any thing, whereby our brother is stumbled. (Murdock Translation)
  • 1858 it is good not to eat meat nor drink wine, nor [do] any thing by which your brother stumbles. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything whereby thy brother stumbles, or is made to offend, or is weak. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth, or is put in danger of falling, or is made weak. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] whereby thy brother stumbleth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 [It is] right not to eat meat, nor drink wine, nor [do anything] in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Well, is it not to eat flesh nor to drink wine nor [to do aught] whereby thy brother is caused to stumble. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 it is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles.(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 It is good, neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby your brother stumbles. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The right course is to abstain from meat or wine or, indeed, anything that is a stumbling-block to your Brother. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 it is good not to eat flesh, neither to drink wine, nor anything by which thy brother stumbles. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother or sister to fall. (New International Version)
  • (BBE)
  • It is a noble thing not to eat meat, or drink wine, or do anything that makes your brother stumble. (Holman Christian Standard Bible)
  • It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. (21st Century King James Version)
  • It’s a good thing not to eat meat or drink wine or to do anything that trips your brother or sister. (Common English Bible)
  • The right thing to do is to avoid eating meat, drinking wine, or doing anything else that causes another Christian to have doubts. (GOD’S WORD Translation)
  • It is best not to eat meat or drink wine or do anything else that causes problems for other followers of the Lord. (Contemporary English Version)
  • It is better not to eat meat or drink wine or do anything else if it might cause another believer to stumble. (New Living Translation)
  • The right thing is to eat no meat or drink no wine [at all], or [do anything else] if it makes your brother stumble or hurts his conscience or offends or weakens him. (Amplified Bible)
  • 19-21 So let’s agree to use all our energy in getting along with each other. Help others with encouraging words; don’t drag them down by finding fault. You’re certainly not going to permit an argument over what is served or not served at supper to wreck God’s work among you, are you? I said it before and I’ll say it again: All food is good, but it can turn bad if you use it badly, if you use it to trip others up and send them sprawling. When you sit down to a meal, your primary concern should not be to feed your own face but to share the life of Jesus. So be sensitive and courteous to the others who are eating. Don’t eat or say or do things that might interfere with the free exchange of love. (The Message)
  • Don’t eat meat if it will cause your brothers and sisters to fall. Don’t drink wine or do anything else that will make them fall. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli è bene non mangiar carne, e non ber vino, e non far cosa alcuna, nella quale il tuo fratello s’intoppa, o è scandalezzato, o è debole.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E’ bene non mangiar carne, né bever vino, né far cosa alcuna che possa esser d’intoppo al fratello. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Bine este să nu mănînci carne, să nu bei vin şi să te fereşti de orice lucru, care poate fi pentru fratele tău un prilej de cădere, de păcătuire sau de slăbire. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого , отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, ó se ofenda ó sea debilitado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 du gör väl i att avhålla dig från att äta kött och dricka vin och från annat som för din broder bliver en stötesten. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mabuti ang huwag kumain ng lamangkati, ni uminom ng alak, ni gumawa ng anoman na katitisuran ng iyong kapatid. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðiều thiện ấy là đừng ăn thịt, đừng uống rượu, và kiêng cữ mọi sự chi làm dịp vấp phạm cho anh em mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools