Romans 14:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] It is good to not ete fleisch, and to not drynke wyn, nethir in what thing thi brother offendith, or is sclaundrid, or is maad sijk. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] It is good nether to eate flesshe nether to drincke wyne nether eny thinge wherby thy brother stombleth ether falleth or is made weake. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] It is moch better yt thou eate no flesh, and drynke no wyne, nor eny thinge, wherby thy brother stombleth, or falleth, or is made weake. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] It is good nether to eate flesshe, nether to drinke wyne nether eny thynge, wherby thy brother stombleth, ether falleth, or is made weake. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] It is good neyther to eate flesh, neyther to drynke wyne neyther anye thynge whereby thy brother stombleth, eyther falleth, or is made weake. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] It is good neither to eate fleshe, neither to drinke wine, neither any thyng wherby thy brother stumbleth, either falleth, or is made weake. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] It is good neither to eate flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or made weake. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] It is good neither to eate flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weake. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] it is better to abstain from flesh, and wine, and every thing whereby your brother is in danger of falling off. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] It is good neither to eat flesh, nor to drink wine nor that whereby thy brother stumbleth, or is scandalized, or is made weak. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do any thing at which thy brother stumbleth, or is offended, or weakened. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] It is good not to eat flesh, neither to drink wine, nor to do any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or made weak. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] It is laudable not to eat flesh, or to drink wine, nor to do any thing whereby thy brother is stumbled, or scandalized, or weakened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] by which your brother is made to stumble, or to fall, or is weakened. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] It is well not to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which our brother is offended. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] It is proper, that we neither eat flesh, nor drink wine, nor [do] any thing, whereby our brother is stumbled. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] it is good not to eat meat nor drink wine, nor [do] any thing by which your brother stumbles. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Good the not to eat flesh, not to drink wine, nor by which the brother of thee stumbles, or in ensnared, or in weakened. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything whereby thy brother stumbles, or is made to offend, or is weak. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth, or is put in danger of falling, or is made weak. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] whereby thy brother stumbleth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] [It is] right not to eat meat, nor drink wine, nor [do anything] in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Right `it is' not to eat flesh, nor to drink wine, nor to `do anything' in which thy brother doth stumble, or is made to fall, or is weak. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor `to do anything' whereby thy brother stumbleth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Well, is it not to eat flesh nor to drink wine nor [to do aught] whereby thy brother is caused to stumble. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] it is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles.(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] It is good, neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby your brother stumbles. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The right course is to abstain from meat or wine or, indeed, anything that is a stumbling-block to your Brother. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] it is good not to eat flesh, neither to drink wine, nor anything by which thy brother stumbles. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother or sister to fall. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] It is good not to eat meat or to drink wine, or to do anything by which your brother stumbles. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* It is a noble thing not to eat meat, or drink wine, or do anything that makes your brother stumble. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* It’s a good thing not to eat meat or drink wine or to do anything that trips your brother or sister. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* The right thing to do is to avoid eating meat, drinking wine, or doing anything else that causes another Christian to have doubts. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* It is best not to eat meat or drink wine or do anything else that causes problems for other followers of the Lord. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* It is better not to eat meat or drink wine or do anything else if it might cause another believer to stumble. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* The right thing is to eat no meat or drink no wine [at all], or [do anything else] if it makes your brother stumble or hurts his conscience or offends or weakens him. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 19-21  So let’s agree to use all our energy in getting along with each other. Help others with encouraging words; don’t drag them down by finding fault. You’re certainly not going to permit an argument over what is served or not served at supper to wreck God’s work among you, are you? I said it before and I’ll say it again: All food is good, but it can turn bad if you use it badly, if you use it to trip others up and send them sprawling. When you sit down to a meal, your primary concern should not be to feed your own face but to share the life of Jesus. So be sensitive and courteous to the others who are eating. Don’t eat or say or do things that might interfere with the free exchange of love. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Don’t eat meat if it will cause your brothers and sisters to fall. Don’t drink wine or do anything else that will make them fall. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:39, 1 September 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἤ ἀσθενεῖ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 14:21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 14:21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 It is good to not ete fleisch, and to not drynke wyn, nethir in what thing thi brother offendith, or is sclaundrid, or is maad sijk. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 It is good nether to eate flesshe nether to drincke wyne nether eny thinge wherby thy brother stombleth ether falleth or is made weake. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 It is moch better yt thou eate no flesh, and drynke no wyne, nor eny thinge, wherby thy brother stombleth, or falleth, or is made weake. (Coverdale Bible)
  • 1540 It is good nether to eate flesshe, nether to drinke wyne nether eny thynge, wherby thy brother stombleth, ether falleth, or is made weake. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 It is good neyther to eate flesh, neyther to drynke wyne neyther anye thynge whereby thy brother stombleth, eyther falleth, or is made weake. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 It is good neither to eate fleshe, neither to drinke wine, neither any thyng wherby thy brother stumbleth, either falleth, or is made weake. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 It is good neither to eate flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weake. (King James Version)
  • 1729 it is better to abstain from flesh, and wine, and every thing whereby your brother is in danger of falling off. (Mace New Testament)
  • 1745 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine nor that whereby thy brother stumbleth, or is scandalized, or is made weak. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do any thing at which thy brother stumbleth, or is offended, or weakened. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 It is good not to eat flesh, neither to drink wine, nor to do any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or made weak. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 It is laudable not to eat flesh, or to drink wine, nor to do any thing whereby thy brother is stumbled, or scandalized, or weakened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] by which your brother is made to stumble, or to fall, or is weakened. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 It is proper, that we neither eat flesh, nor drink wine, nor [do] any thing, whereby our brother is stumbled. (Murdock Translation)
  • 1858 it is good not to eat meat nor drink wine, nor [do] any thing by which your brother stumbles. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything whereby thy brother stumbles, or is made to offend, or is weak. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth, or is put in danger of falling, or is made weak. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] whereby thy brother stumbleth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 [It is] right not to eat meat, nor drink wine, nor [do anything] in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Well, is it not to eat flesh nor to drink wine nor [to do aught] whereby thy brother is caused to stumble. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 it is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles.(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 It is good, neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby your brother stumbles. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The right course is to abstain from meat or wine or, indeed, anything that is a stumbling-block to your Brother. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 it is good not to eat flesh, neither to drink wine, nor anything by which thy brother stumbles. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother or sister to fall. (New International Version)
  • (BBE)
  • It is a noble thing not to eat meat, or drink wine, or do anything that makes your brother stumble. (Holman Christian Standard Bible)
  • It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. (21st Century King James Version)
  • It’s a good thing not to eat meat or drink wine or to do anything that trips your brother or sister. (Common English Bible)
  • The right thing to do is to avoid eating meat, drinking wine, or doing anything else that causes another Christian to have doubts. (GOD’S WORD Translation)
  • It is best not to eat meat or drink wine or do anything else that causes problems for other followers of the Lord. (Contemporary English Version)
  • It is better not to eat meat or drink wine or do anything else if it might cause another believer to stumble. (New Living Translation)
  • The right thing is to eat no meat or drink no wine [at all], or [do anything else] if it makes your brother stumble or hurts his conscience or offends or weakens him. (Amplified Bible)
  • 19-21 So let’s agree to use all our energy in getting along with each other. Help others with encouraging words; don’t drag them down by finding fault. You’re certainly not going to permit an argument over what is served or not served at supper to wreck God’s work among you, are you? I said it before and I’ll say it again: All food is good, but it can turn bad if you use it badly, if you use it to trip others up and send them sprawling. When you sit down to a meal, your primary concern should not be to feed your own face but to share the life of Jesus. So be sensitive and courteous to the others who are eating. Don’t eat or say or do things that might interfere with the free exchange of love. (The Message)
  • Don’t eat meat if it will cause your brothers and sisters to fall. Don’t drink wine or do anything else that will make them fall. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools