Romans 14:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he that in this thing serueth Crist, plesith God, and is proued to men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For whosoever in these thinges serveth Christ pleaseth well God and is commended of men. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] He that in these thinges serueth Christ, pleaseth God, & is comended of me. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For he that in these thinges serueth Chryst, pleaseth God, and is commended of men. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For whosoeuer in these thynges serueth Christe, pleaseth well God, & is commendeth of men. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For he that in these thynges serueth Christe, pleaseth God, and is comended of men. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For whosoeuer in these things serueth Christ, is acceptable vnto God, and is approoued of men. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For hee that in these things serueth Christ, is acceptable to God, and approued of men. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for he that thus pays his allegiance to Christ, is acceptable to God, and approved of men. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God, and approved of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] that in these serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he that in these serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For he who in these things is the servant of Christ, is acceptable to God, and approved of men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And he who, by these things, serves Christ, is acceptable to God, and approved by men. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For who in these things serveth the Meshiha pleaseth Aloha, and before men is approved. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For he who is in these things a servant of Messiah, is pleasing to God, and approved before men. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for he that in this serves Christ is well pleasing to God and approved by men. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] he for in this doing service for the Anointed, well-pleasing to the God, and approved by the men. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For he that in these things serves Christ, is well pleasing to God, and approved by men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] for he who in this matter serveth Christ is well–pleasing to God, and approved by men. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For he that herein serveth Christ is well–pleasing to God, and approved of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For he that in this serves the Christ [is] acceptable to God and approved of men. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for he who in these things is serving the Christ, `is' acceptable to God and approved of men. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, he that in this doeth service unto the Christ, is acceptable unto God, and approved unto men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For in this the one serving Christ is acceptable to God, and approved unto men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For he that in these things serves Christ, is well-pleasing to God, and approved by men. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] He who serves the Christ in this way pleases God, and wins the approval of his fellow-men. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] for he that in this serves Christ is acceptable to God and approved by men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and receives human approval. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For he who in this way serves Christ is acceptable to God and approved by men. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Whoever serves Christ in this way is acceptable to God and approved by men. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God and approved by men. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Whoever serves Christ this way pleases God and gets human approval. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* The person who serves Christ with this in mind is pleasing to God and respected by people. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* If you serve Christ in this way, you will please God and be respected by people. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* If you serve Christ with this attitude, you will please God, and others will approve of you, too. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* He who serves Christ in this way is acceptable and pleasing to God and is approved by men. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 17-18  God’s kingdom isn’t a matter of what you put in your stomach, for goodness’ sake. It’s what God does with your life as he sets it right, puts it together, and completes it with joy. Your task is to single-mindedly serve Christ. Do that and you’ll kill two birds with one stone: pleasing the God above you and proving your worth to the people around you. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Those who serve Christ in this way are pleasing to God. They are pleasing to people too. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 10:09, 1 September 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 14:18 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 14:18 Because he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He that in these thinges serueth Christ, pleaseth God, & is comended of me. (Coverdale Bible)
  • 1568 For he that in these thynges serueth Christe, pleaseth God, and is comended of men. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For hee that in these things serueth Christ, is acceptable to God, and approued of men. (King James Version)
  • 1729 for he that thus pays his allegiance to Christ, is acceptable to God, and approved of men. (Mace New Testament)
  • 1745 For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God, and approved of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that in these serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he that in these serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For he who in these things is the servant of Christ, is acceptable to God, and approved of men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he who, by these things, serves Christ, is acceptable to God, and approved by men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For he who is in these things a servant of Messiah, is pleasing to God, and approved before men. (Murdock Translation)
  • 1858 for he that in this serves Christ is well pleasing to God and approved by men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For he that in these things serves Christ, is well pleasing to God, and approved by men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for he who in this matter serveth Christ is well–pleasing to God, and approved by men. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For he that herein serveth Christ is well–pleasing to God, and approved of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For he that in this serves the Christ [is] acceptable to God and approved of men. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, he that in this doeth service unto the Christ, is acceptable unto God, and approved unto men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For in this the one serving Christ is acceptable to God, and approved unto men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For he that in these things serves Christ, is well-pleasing to God, and approved by men. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He who serves the Christ in this way pleases God, and wins the approval of his fellow-men. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for he that in this serves Christ is acceptable to God and approved by men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Whoever serves Christ in this way is acceptable to God and approved by men. (Holman Christian Standard Bible)
  • For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God and approved by men. (21st Century King James Version)
  • Whoever serves Christ this way pleases God and gets human approval. (Common English Bible)
  • The person who serves Christ with this in mind is pleasing to God and respected by people. (GOD’S WORD Translation)
  • If you serve Christ in this way, you will please God and be respected by people. (Contemporary English Version)
  • If you serve Christ with this attitude, you will please God, and others will approve of you, too. (New Living Translation)
  • He who serves Christ in this way is acceptable and pleasing to God and is approved by men. (Amplified Bible)
  • 17-18 God’s kingdom isn’t a matter of what you put in your stomach, for goodness’ sake. It’s what God does with your life as he sets it right, puts it together, and completes it with joy. Your task is to single-mindedly serve Christ. Do that and you’ll kill two birds with one stone: pleasing the God above you and proving your worth to the people around you. (The Message)
  • Those who serve Christ in this way are pleasing to God. They are pleasing to people too. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools