Romans 14:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Spanish)
(Russian)
Line 257: Line 257:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя; [[Russian Synodal Version]]
-
Phonetically:  
+
Phonetically:
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====

Revision as of 14:39, 23 August 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 14:7 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 14:7 Because none of us lives to himself, and no one dies to himself.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and he that eateth not, eateth not vnto ye LORDE, and geueth God thankes. (Coverdale Bible)
  • 1568 For none of vs lyueth to hym selfe, and no man dyeth to hym selfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For none of us liveth to himself, and no one dieth to himself: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For none of us liveth to himself, and none dieth to himself. But if we live, we live unto the Lord; and if we die, we die unto the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For no one of us liveth to himself, and no one dieth to himself. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For none of us lives to himself, and none of us dies to himself. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For there is not one of us, who liveth for himself: and there is not one, who dieth for himself. (Murdock Translation)
  • 1858 For no one of us lives for himself; and no one dies for himself; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For none of us lives to himself, and none dies to himself. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For none of us liveth to himself, and no one dieth to himself. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For none of us liveth to himself, and none dieth to himself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For none of us lives to himself, and none dies to himself. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, none of us, unto himself liveth, and, none, unto himself dieth; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For no one of us lives to himself, and no one dies to himself: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For no one of us lives to himself, and no one dies to himself. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 There is not one of us whose life concerns himself alone, and not one of us whose death concerns himself alone; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For no one of us lives to himself, and no one dies to himself; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For none of us lives to himself, and no one dies to himself. (Holman Christian Standard Bible)
  • For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. (21st Century King James Version)
  • We don’t live for ourselves and we don’t die for ourselves. (Common English Bible)
  • It’s clear that we don’t live to honor ourselves, and we don’t die to honor ourselves. (GOD’S WORD Translation)
  • Whether we live or die, it must be for God, rather than for ourselves. (Contemporary English Version)
  • For we don’t live for ourselves or die for ourselves. (New Living Translation)
  • None of us lives to himself [but to the Lord], and none of us dies to himself [but to the Lord, for] (Amplified Bible)
  • 6-9 What’s important in all this is that if you keep a holy day, keep it for God’s sake; if you eat meat, eat it to the glory of God and thank God for prime rib; if you’re a vegetarian, eat vegetables to the glory of God and thank God for broccoli. None of us are permitted to insist on our own way in these matters. It’s God we are answerable to—all the way from life to death and everything in between—not each other. That’s why Jesus lived and died and then lived again: so that he could be our Master across the entire range of life and death, and free us from the petty tyrannies of each other. (The Message)
  • We don’t live for ourselves alone. And we don’t die all by ourselves. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè niun di noi vive a sè stesso, nè muore a sè stesso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché nessuno di noi vive per se stesso, e nessuno muore per se stesso; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque ninguno de nosotros vive para sí, y ninguno muere para sí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty ingen av oss lever för sig själv, och ingen dör för sig själv. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang sinoman sa atin ay hindi nabubuhay sa kaniyang sarili, at sinoman ay hindi namamatay sa kaniyang sarili. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, chẳng có người nào trong chúng ta vì chính mình mà sống, cũng chẳng có người nào trong chúng ta vì chính mình mà chết; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools