Romans 13:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 205: Line 205:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Отдавайте на всички дължимото: комуто [се дължи] данък, данъка; комуто мито, митото; комуто страх, страха; комуто почит, почитта. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 14:25, 21 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:7 ἀπόδοτε οὖν πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 13:7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 13:7 Render therefore to all their due: taxes to whom taxes are due, customs to whom customs, fear to whom fear, honor to whom honor.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor yelde ye to alle men dettis, to whom tribut, tribut, to whom tol, tol, to whom drede, drede, to whom onour, onour. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Geve to every man therfore his duetie: Tribute to whom tribute belongeth: Custome to whom custome is due: feare to whom feare belongeth: Honoure to who honoure pertayneth (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Geue to euery man therfore his dutye: tribute, to whom tribute belongeth: custome, to whom custome is due: feare, to whom feare belongeth: honoure, to whom honoure pertayneth. (Coverdale Bible)
  • 1540 Geue to euery man therfore hys duetye: tribute to whom tribute belongeth: custome, to whom custome is due: feare, to whom feare belongeth: honoure, to whom honoure pertayneth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Geue to euerye man therfore hys dutye: Tribute to whom trybute belongeth: Custome to whom custome is due: feare to whome feare belongeth: Honoure to whom honoure pertayneth. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Geue to euery man therfore his dutie, tribute to whom tribute, custome to whom custome, feare to whom feare, honour to whom honour [belongeth.] (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Giue to all men therefore their duetie: tribute, to whome yee owe tribute: custome, to whom custome: feare, to whome feare: honour, to whom ye owe honour. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Render therfore to all their dues, tribute to whom tribute is due, custome to whome custome, feare to whome feare, honour to whom honour. (King James Version)
  • 1729 attending upon the publick administration. render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due, custom to whom custom, reverence to whom reverence, honour to whom honour. (Mace New Testament)
  • 1745 Render to all their dues: tribute to whom tribute, custom to whom custom, fear to whom fear, honour to whom honour. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Render therefore to all what is their due: tribute to whom tribute is due, custom to whom custom, reverence to whom reverence, honor to whom honor. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due, custom to whom custom, fear to whom fear, honor to whom honor. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due, custom to whom custom, fear to whom fear, honour to whom honour. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For, for this cause ye pay tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Render, therefore, to all their dues; to whom tax is due, tax; to whom custom, custom; to whom fear, fear; to whom honor, honor. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Render therefore to every man as is due to him: to whom tribute (is due,) tribute; and to whom custom, custom; and to whom reverence, reverence; and to whom honour, honour. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 Render therefore to every one, as is due to him; tribute-money, to whom tribute-money; and excise, to whom excise; and fear, to whom fear; and honor, to whom honor. (Murdock Translation)
  • 1858 Pay to all their dues; a tax to whom a tax is due, a toll to whom a toll is due, fear to whom fear, and honor to whom honor. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Render therefore to all their dues; tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Render to all what is due to them; tribute, to whom tribute is due; custom, to whom custom; fear, to whom fear; honor, to whom honor. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Render to all their dues: tribute to whom tribute [is due]; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Render to all their dues: to whom tribute [is due], tribute; to whom custom, custom; to whom fear, fear; to whom honour, honour. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Render unto all their dues,––unto whom tribute, tribute, unto whom tax, tax, unto whom fear, fear, unto whom honour, honour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Give to all their dues: custom to whom custom is due; tribute to whom tribute is due; fear to whom fear is due; honor to whom honor is due. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Render to all their dues; tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In all cases pay what is due from you—tribute where tribute is due, taxes where taxes are due, respect where respect is due, and honour where honour is due. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Render to all their dues: tribute to whom tribute is due, custom to whom custom, fear to whom fear, honor to whom honor. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Give to everyone what you owe them: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honor, then honor. (New International Version)
  • 1995 Render to all what is due them: tax to whom tax is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Pay your obligations to everyone: taxes to those you owe taxes, tolls to those you owe tolls, respect to those you owe respect, and honor to those you owe honor. (Holman Christian Standard Bible)
  • Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due, custom to whom custom, fear to whom fear, honor to whom honor. (21st Century King James Version)
  • So pay everyone what you owe them. Pay the taxes you owe, pay the duties you are charged, give respect to those you should respect, and honor those you should honor. (Common English Bible)
  • Pay everyone whatever you owe them. If you owe taxes, pay them. If you owe tolls, pay them. If you owe someone respect, respect that person. If you owe someone honor, honor that person. (GOD’S WORD Translation)
  • Pay all that you owe, whether it is taxes and fees or respect and honor. (Contemporary English Version)
  • Give to everyone what you owe them: Pay your taxes and government fees to those who collect them, and give respect and honor to those who are in authority. (New Living Translation)
  • Render to all men their dues. [Pay] taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, and honor to whom honor is due. (Amplified Bible)
  • 6-7 That’s also why you pay taxes—so that an orderly way of life can be maintained. Fulfill your obligations as a citizen. Pay your taxes, pay your bills, respect your leaders. (The Message)
  • Give to everyone what you owe. Do you owe taxes? Then pay them. Do you owe anything else to the government? Then pay it. Do you owe respect? Then give it. Do you owe honor? Then show it. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Renda ieceçue bada guciey çor draueçuena: nori tributa, tributa: nori peagea, peagea: nori beldurra, beldurra: nori ohorea, ohorea.

Bulgarian

  • 1940 Отдавайте на всички дължимото: комуто [се дължи] данък, данъка; комуто мито, митото; комуто страх, страха; комуто почит, почитта. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 人 所 当 得 的 , 就 给 他 。 当 得 粮 的 , 给 他 纳 粮 ; 当 得 税 的 , 给 他 上 税 ; 当 惧 怕 的 , 惧 怕 他 ; 当 恭 敬 的 , 恭 敬 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 人 所 當 得 的 , 就 給 他 。 當 得 糧 的 , 給 他 納 糧 ; 當 得 稅 的 , 給 他 上 稅 ; 當 懼 怕 的 , 懼 怕 他 ; 當 恭 敬 的 , 恭 敬 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Rendez à tous ce qui leur est dû: à qui le tribut, le tribut; à qui le péage, le péage; à qui la crainte, la crainte; à qui l'honneur, l'honneur. (French Darby)
  • 1744 Rendez donc à tous ce qui leur est dû : à qui le tribut, le tribut; à qui le péage, le péage; à qui crainte, la crainte; à qui honneur, l'honneur. (Martin 1744)
  • 1744 Rendez donc à tous ce qui leur est dû: le tribut, à qui vous devez le tribut; les impôts, à qui les impôts; la crainte, à qui la crainte; l'honneur, à qui l'honneur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So gebet nun jedermann, was ihr schuldig seid: Schoße dem der Schoß gebührt; Zoll, dem der Zoll gebührt; Furcht dem die Furcht gebührt; Ehre, dem die Ehre gebührt. (Luther 1545)
  • 1871 Gebet allen, was ihnen gebührt: die Steuer, dem die Steuer, den Zoll, dem der Zoll, die Furcht, dem die Furcht, die Ehre, dem die Ehre gebührt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So gebet nun jedermann, was ihr schuldig seid: Schoß, dem der Schoß gebührt; Zoll, dem der Zoll gebührt; Furcht, dem die Furcht gebührt; Ehre, dem die Ehre gebührt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Rendete adunque a ciascuno il debito; il tributo, a chi dovete il tributo; la gabella, a chi la gabella; il timore, a chi il timore; l’onore, a chi l’onore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Rendete a tutti quel che dovete loro: il tributo a chi dovete il tributo; la gabella a chi la gabella; il timore a chi il timore; l’onore a chi l’onore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • reddite omnibus debita cui tributum tributum cui vectigal vectigal cui timorem timorem cui honorem honorem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Daţi tuturor ce sînteţi datori să daţi: cui datoraţi birul, daţi -i birul; cui datoraţi vama, daţi -i vama; cui datoraţi frica, daţi -i frica; cui datoraţi cinstea, daţi -i cinstea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак отдавайте всякому должное: кому подать, подать; кому оброк, оброк; кому страх, страх; кому честь, честь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Pagad á todos lo que debéis: al que tributo, tributo; al que pecho, pecho; al que temor, temor; al que honra, honra. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så given åt alla vad I ären dem skyldiga; skatt åt den som skatt tillkommer, tull åt den som tull tillkommer, fruktan åt den som fruktan tillkommer, heder åt den som heder tillkommer. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ibigay ninyo sa lahat ang sa kanila'y nararapat: buwis sa dapat buwisan; ambag sa dapat ambagan; takot sa dapat katakutan; puri sa dapat papurihan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phải trả cho mọi người điều mình đã mắc: nộp thuế cho kẻ mình phải nộp thuế; đóng góp cho kẻ mình phải đóng góp; sợ kẻ mình đáng sợ; kính kẻ mình đáng kính. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools