Romans 12:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] louynge togidere the charite of britherhod. Eche come bifore to worschipen othere; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Be kynde one to another with brotherly love. In gevynge honoure goo one before another. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Be kynde one to another with brotherly loue. In geuynge honoure go one before another. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Be kynd one to another wich brotherly loue. In geuynge honoure, go one before another. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Be kynde one to another with brotherlye loue. In geuynge honoure, go one before another. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Affectioned one to another with brotherly loue, in geuyng honour, go one before another. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Be affectioned to loue one another with brotherly loue. In giuing honour, goe one before another, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Bee kindly affectioned one to another with brotherly loue, in honour preferring one another. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] in brotherly kindness be passionately affected to one another; in honour prefer one another: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Be kindly affectioned one to another; with brotherly love; in honour preferring one another. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] be tenderly affected with brotherly love to each other, in honor preferring one another: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] In brotherly love be full of tender affection toward each other, in honor preferring one another: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] In brotherly affection be tenderly attached to each other; in honour preferring one another: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honor preferring one another; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] In brotherly love, be tenderly affectionate to one another––in honor, prefer one another. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Be tender to your brethren, and love one another, being forward to honour one another. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Be affectionate to your brethren: and love one another. Be foremost in honoring one another. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] be kindly disposed one to another with brotherly love, in honor prefer one another, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] in the brotherly kindness, towards each other tender affection; in the honor each other going before; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] be kindly affectioned one to another; in honor, preferring one another; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] In brotherly love, be affectionate to one another; in honor, give each other the preference. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
- | * [[ | + | * [[1873 AD|1873]] Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[ | + | * [[1885 AD|1885]] In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honour preferring one another; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[ | + | * [[1890 AD|1890]] as to brotherly love, kindly affectioned towards one another: as to honour, each taking the lead in paying it to the other: (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[ | + | * [[1898 AD|1898]] in the love of brethren, to one another kindly affectioned: in the honour going before one another; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[ | + | * [[1901 AD|1901]] In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[ | + | * [[1902 AD|1902]] In your brotherly love, unto one another, being tenderly affectioned, in honour, unto one another, giving preference; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] ( | + | * [[1902 AD|1902]] kindly affectionate one to another with brotherly love; in honor preferring one another; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[ | + | * [[1904 AD|1904]] in brotherly love being tenderly affectionate one to another; in honor, preferring one another; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] | + | * [[1904 AD|1904]] In brotherly love, be affectionate to one another; in showing respect, set an example of deference to one another; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
- | + | ||
- | + | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] in brotherly love, be affectionate one toward another: in honor, preferring one another: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Be devoted to one another in love. Honor one another above yourselves. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Be devoted to one another in brotherly love; give preference to one another in honor; ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Show family affection to one another with brotherly love. Outdo one another in showing honor. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Have kindly affection one for another with brotherly love, in honor preferring one another; ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Love each other like the members of your family. Be the best at showing honor to each other. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Be devoted to each other like a loving family. Excel in showing respect for each other. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Love each other as brothers and sisters and honor others more than you do yourself. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Love each other with genuine affection, and take delight in honoring each other. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Love one another with brotherly affection [as members of one family], giving precedence and showing honor to one another. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 9-10 Love from the center of who you are; don’t fake it. Run for dear life from evil; hold on for dear life to good. Be good friends who love deeply; practice playing second fiddle. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Love each other deeply. Honor others more than yourselves. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 10:56, 18 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:10 Be kindly affectionate to one another with brotherly love, in honor giving preference to one another;
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 12:10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 12:10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 louynge togidere the charite of britherhod. Eche come bifore to worschipen othere; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Be kynde one to another with brotherly love. In gevynge honoure goo one before another. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Be kynde one to another with brotherly loue. In geuynge honoure go one before another. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Be kynd one to another wich brotherly loue. In geuynge honoure, go one before another. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Be kynde one to another with brotherlye loue. In geuynge honoure, go one before another. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Affectioned one to another with brotherly loue, in geuyng honour, go one before another. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Be affectioned to loue one another with brotherly loue. In giuing honour, goe one before another, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Bee kindly affectioned one to another with brotherly loue, in honour preferring one another. (King James Version)
- 1729 in brotherly kindness be passionately affected to one another; in honour prefer one another: (Mace New Testament)
- 1745 Be kindly affectioned one to another; with brotherly love; in honour preferring one another. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 be tenderly affected with brotherly love to each other, in honor preferring one another: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 In brotherly love be full of tender affection toward each other, in honor preferring one another: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 In brotherly affection be tenderly attached to each other; in honour preferring one another: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honor preferring one another; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 In brotherly love, be tenderly affectionate to one another––in honor, prefer one another. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Be tender to your brethren, and love one another, being forward to honour one another. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Be affectionate to your brethren: and love one another. Be foremost in honoring one another. (Murdock Translation)
- 1858 be kindly disposed one to another with brotherly love, in honor prefer one another, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 in the brotherly kindness, towards each other tender affection; in the honor each other going before; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 be kindly affectioned one to another; in honor, preferring one another; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 In brotherly love, be affectionate to one another; in honor, give each other the preference. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honour preferring one another; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 as to brotherly love, kindly affectioned towards one another: as to honour, each taking the lead in paying it to the other: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in the love of brethren, to one another kindly affectioned: in the honour going before one another; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In your brotherly love, unto one another, being tenderly affectioned, in honour, unto one another, giving preference; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 kindly affectionate one to another with brotherly love; in honor preferring one another; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 in brotherly love being tenderly affectionate one to another; in honor, preferring one another; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 In brotherly love, be affectionate to one another; in showing respect, set an example of deference to one another; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 in brotherly love, be affectionate one toward another: in honor, preferring one another: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Be devoted to one another in love. Honor one another above yourselves. (New International Version)
- 1995 Be devoted to one another in brotherly love; give preference to one another in honor; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Show family affection to one another with brotherly love. Outdo one another in showing honor. (Holman Christian Standard Bible)
- Have kindly affection one for another with brotherly love, in honor preferring one another; (21st Century King James Version)
- Love each other like the members of your family. Be the best at showing honor to each other. (Common English Bible)
- Be devoted to each other like a loving family. Excel in showing respect for each other. (GOD’S WORD Translation)
- Love each other as brothers and sisters and honor others more than you do yourself. (Contemporary English Version)
- Love each other with genuine affection, and take delight in honoring each other. (New Living Translation)
- Love one another with brotherly affection [as members of one family], giving precedence and showing honor to one another. (Amplified Bible)
- 9-10 Love from the center of who you are; don’t fake it. Run for dear life from evil; hold on for dear life to good. Be good friends who love deeply; practice playing second fiddle. (The Message)
- Love each other deeply. Honor others more than yourselves. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وادّين بعضكم بعضا بالمحبة الاخوية. مقدمين بعضكم بعضا في الكرامة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘܝܬܘܢ ܪܚܡܝܢ ܠܐܚܝܟܘܢ ܘܡܚܒܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܗܘܝܬܘܢ ܡܩܕܡܝܢ ܡܝܩܪܝܢ ܚܕ ܠܚܕ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Anayetassunezco charitatez elkarren onhestera emanac: elkarri ohoratzera aitzincen çaitzatela.
Bulgarian
- 1940 В братолюбието [си] обичайте се един друг, като сродници; изпреваряйте да си отдавате един на друг почит. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 爱 弟 兄 , 要 彼 此 亲 热 ; 恭 敬 人 , 要 彼 此 推 让 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 愛 弟 兄 , 要 彼 此 親 熱 ; 恭 敬 人 , 要 彼 此 推 讓 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant à l'honneur, étant les premiers à le rendre aux autres; (French Darby)
- 1744 Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement; vous prévenant l'un l'autre par honneur. (Martin 1744)
- 1744 Quant à l'amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Quant à l'honneur, prévenez-vous les uns les autres. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor. (Luther 1545)
- 1871 In der Bruderliebe seid herzlich gegeneinander, in Ehrerbietung einer dem anderen vorangehend; (Elberfelder 1871)
- 1912 Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Siate inclinati ed avervi gli uni agli altri affezione per amor fraterno; prevenite gli uni gli altri nell’onore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Quanto all’amor fraterno, siate pieni d’affezione gli uni per gli altri; quanto all’onore, prevenitevi gli uni gli altri; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iubiţi-vă unii pe alţii cu o dragoste frăţească. În cinste, fiecare să dea întîietate altuia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; впочтительности друг друга предупреждайте; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Amándoos los unos á los otros con caridad fraternal; previniéndoos con honra los unos á los otros; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Älsken varandra av hjärtat i broderlig kärlek; söken överträffa varandra i inbördes hedersbevisning. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa pagibig sa mga kapatid ay mangagmahalan kayo; sa kapurihan ay ipagpauna ng isa't isa ang iba; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy lấy lòng yêu thương mềm mại mà yêu nhau như anh em; hãy lấy lẽ kính nhường nhau. (VIET)