Romans 12:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 10:10, 4 June 2014
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ ὁ δὲ καθ' εἷς ἀλλήλων μέλη
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 12:5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 12:5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 so we many ben o bodi in Crist, and eche ben membris oon of anothir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 so we beynge many are one body in Christ and every man (amoge oure selves) one anothers mebers Seynge (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Euen so we beynge many are one body in Christ. But amonge oure selues euery one is the membre of another, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 so we beynge many, are one body in Chryst, and euery man among oure selues, one anothers members. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 so we beyng many, are one body in Christ & euery man (amonge our selues) one anothers members. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So, we beyng many, are one body in Christe, and euery one members one of another. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So we being many are one body in Christ, and euery one, one anothers members. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 So we being many are one bodie in Christ, and euery one members one of another. (King James Version)
- 1729 so we who are many, make all but one body in Christ, and every member subservient to one another. (Mace New Testament)
- 1745 So we being many, are one body in Christ, and every one members one of another. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 so we who are many, are one body in Christ, and every one members of each other. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So we being many are one body in Christ, and everyone members of each other. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 so we, being many, are one body in Christ, and every one reciprocally members of each other. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 so we, the many, are one body under Christ, and individually members of one another. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 so also we who are many are one body in the Meshiha; but we are each of us members one of another. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 so also we, who are [collectively] many persons, are one body in Messiah, and are naturally members of each other. (Murdock Translation)
- 1858 so we, the many, are one body in Christ, and each one members one of another; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 thus the many one body we are in Anointed, the but each one, of each other members. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 so we, the many, are one body in Christ, and severally members one of another. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 so we, though many, form one body in Christ, and each of us is a member of it in common with the rest. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 so we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 thus we, [being] many, are one body in Christ, and each one members one of the other. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so we, the many, one body are in Christ, and members each one of one another. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 So, we, the many, are one body in Christ, yet, severally, members one of another. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 so we, being many, are one body in Christ, and members one of another. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 so we, being many, are one body in Christ, and severally members one of another. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 so we, by our union in Christ, many though we are, form but one body, and individually we are related one to another as its parts. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 so we the many are one body in Christ, and every one members one of another, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- هكذا نحن الكثيرين جسد واحد في المسيح واعضاء بعضا لبعض كل واحد للآخر. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܕܤܓܝܐܐ ܚܢܢ ܚܕ ܚܢܢ ܦܓܪ ܒܡܫܝܚܐ ܚܕ ܚܕ ܡܢܢ ܕܝܢ ܗܕܡܐ ܚܢܢ ܕܚܕܕܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hala anhitz garelaric gorputzbat gara Christ baithan eta batbedera gara bata bercearen membro.
Bulgarian
- 1940 така и ние мнозината сме едно тяло в Христа, а сме части, всеки [от нас], един на друг. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 这 许 多 人 , 在 基 督 里 成 为 一 身 , 互 相 联 络 作 肢 体 , 也 是 如 此 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 這 許 多 人 , 在 基 督 裡 成 為 一 身 , 互 相 聯 絡 作 肢 體 , 也 是 如 此 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre. (French Darby)
- 1744 Ainsi [nous qui sommes] plusieurs, sommes un seul corps en Christ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre. (Martin 1744)
- 1744 Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres, (Ostervald 1744)
German
- 1545 also sind wir viele ein Leib in Christo; aber untereinander ist einer des andern Glied. (Luther 1545)
- 1871 also sind wir, die Vielen, ein Leib in Christo, einzeln aber Glieder voneinander. (Elberfelder 1871)
- 1912 also sind wir viele ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied, (Luther 1912)
Italian
- 1649 così noi, che siam molti, siamo un medesimo corpo in Cristo; e ciascun di noi è membro l’uno dell’altro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 così noi, che siamo molti, siamo un solo corpo in Cristo, e, individualmente, siamo membra l’uno dell’altro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 tot aşa, şi noi, cari sîntem mulţi, alcătuim un singur trup în Hristos; dar, fiecare în parte, sîntem mădulare unii altora. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 так мы, многие, составляем одно тело во Христе, апорознь один для другого члены. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así muchos somos un cuerpo en Cristo, mas todos miembros los unos de los otros. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 så utgöra ock vi, fastän många, en enda kropp i Kristus, men var för sig äro vi lemmar, varandra till tjänst. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ay gayon din tayo, na marami, ay iisang katawan kay Cristo, at mga sangkap na samasama sa isa't isa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 thì cũng vậy, chúng ta là nhiều người mà hiệp nên một thân trong Ðấng Christ, và hết thảy chúng ta đều là các phần chi thể của nhau. (VIET)