Romans 12:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] so we many ben o bodi in Crist, and eche ben membris oon of anothir. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] so we beynge many are one body in Christ and every man (amoge oure selves) one anothers mebers Seynge ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Euen so we beynge many are one body in Christ. But amonge oure selues euery one is the membre of another, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] so we beynge many, are one body in Chryst, and euery man among oure selues, one anothers members. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] so we beyng many, are one body in Christ & euery man (amonge our selues) one anothers members. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] So, we beyng many, are one body in Christe, and euery one members one of another. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] So we being many are one body in Christ, and euery one, one anothers members. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] So we being many are one bodie in Christ, and euery one members one of another. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] so we who are many, make all but one body in Christ, and every member subservient to one another. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] So we being many, are one body in Christ, and every one members one of another. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] so we who are many, are one body in Christ, and every one members of each other. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] So we being many are one body in Christ, and everyone members of each other. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] so we, being many, are one body in Christ, and every one reciprocally members of each other. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] so we, the many, are one body under Christ, and individually members of one another. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] so also we who are many are one body in the Meshiha; but we are each of us members one of another. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] so also we, who are [collectively] many persons, are one body in Messiah, and are naturally members of each other. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] so we, the many, are one body in Christ, and each one members one of another; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] thus the many one body we are in Anointed, the but each one, of each other members. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] so we, the many, are one body in Christ, and severally members one of another. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] so we, though many, form one body in Christ, and each of us is a member of it in common with the rest. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] so we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] thus we, [being] many, are one body in Christ, and each one members one of the other. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] so we, the many, one body are in Christ, and members each one of one another. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] So, we, the many, are one body in Christ, yet, severally, members one of another. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] so we, being many, are one body in Christ, and members one of another. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] so we, being many, are one body in Christ, and severally members one of another. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] so we, by our union in Christ, many though we are, form but one body, and individually we are related one to another as its parts. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] so we the many are one body in Christ, and every one members one of another, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] so in Christ we, though many, form one body, and each member belongs to all the others. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* in the same way we who are many are one body in Christ and individually members of one another. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* so we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* In the same way, though there are many of us, we are one body in Christ, and individually we belong to each other. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* In the same way, even though we are many individuals, Christ makes us one body and individuals who are connected to each other. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* That’s how it is with us. There are many of us, but we each are part of the body of Christ, as well as part of one another. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* so it is with Christ’s body. We are many parts of one body, and we all belong to each other. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* So we, numerous as we are, are one body in Christ (the Messiah) and individually we are parts one of another [mutually dependent on one another]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 4-6 In this way we are like the various parts of a human body. Each part gets its meaning from the body as a whole, not the other way around. The body we’re talking about is Christ’s body of chosen people. Each of us finds our meaning and function as a part of his body. But as a chopped-off finger or cut-off toe we wouldn’t amount to much, would we? So since we find ourselves fashioned into all these excellently formed and marvelously functioning parts in Christ’s body, let’s just go ahead and be what we were made to be, without enviously or pridefully comparing ourselves with each other, or trying to be something we aren’t. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* So also we are many persons. But in Christ we are one body. And each part of the body belongs to all the other parts. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:41, 17 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ ὁ δὲ καθ' εἷς ἀλλήλων μέλη

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 12:5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 12:5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Euen so we beynge many are one body in Christ. But amonge oure selues euery one is the membre of another, (Coverdale Bible)
  • 1540 so we beynge many, are one body in Chryst, and euery man among oure selues, one anothers members. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 So, we beyng many, are one body in Christe, and euery one members one of another. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 so we who are many, make all but one body in Christ, and every member subservient to one another. (Mace New Testament)
  • 1745 So we being many, are one body in Christ, and every one members one of another. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 so we who are many, are one body in Christ, and every one members of each other. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So we being many are one body in Christ, and everyone members of each other. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 so we, being many, are one body in Christ, and every one reciprocally members of each other. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 so we, the many, are one body under Christ, and individually members of one another. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 so also we, who are [collectively] many persons, are one body in Messiah, and are naturally members of each other. (Murdock Translation)
  • 1858 so we, the many, are one body in Christ, and each one members one of another; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 so we, the many, are one body in Christ, and severally members one of another. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 so we, though many, form one body in Christ, and each of us is a member of it in common with the rest. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 thus we, [being] many, are one body in Christ, and each one members one of the other. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So, we, the many, are one body in Christ, yet, severally, members one of another. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 so we, being many, are one body in Christ, and members one of another. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 so we, being many, are one body in Christ, and severally members one of another. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 so we, by our union in Christ, many though we are, form but one body, and individually we are related one to another as its parts. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 so we the many are one body in Christ, and every one members one of another, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • in the same way we who are many are one body in Christ and individually members of one another. (Holman Christian Standard Bible)
  • so we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. (21st Century King James Version)
  • In the same way, though there are many of us, we are one body in Christ, and individually we belong to each other. (Common English Bible)
  • In the same way, even though we are many individuals, Christ makes us one body and individuals who are connected to each other. (GOD’S WORD Translation)
  • That’s how it is with us. There are many of us, but we each are part of the body of Christ, as well as part of one another. (Contemporary English Version)
  • so it is with Christ’s body. We are many parts of one body, and we all belong to each other. (New Living Translation)
  • So we, numerous as we are, are one body in Christ (the Messiah) and individually we are parts one of another [mutually dependent on one another]. (Amplified Bible)
  • 4-6 In this way we are like the various parts of a human body. Each part gets its meaning from the body as a whole, not the other way around. The body we’re talking about is Christ’s body of chosen people. Each of us finds our meaning and function as a part of his body. But as a chopped-off finger or cut-off toe we wouldn’t amount to much, would we? So since we find ourselves fashioned into all these excellently formed and marvelously functioning parts in Christ’s body, let’s just go ahead and be what we were made to be, without enviously or pridefully comparing ourselves with each other, or trying to be something we aren’t. (The Message)
  • So also we are many persons. But in Christ we are one body. And each part of the body belongs to all the other parts. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هكذا نحن الكثيرين جسد واحد في المسيح واعضاء بعضا لبعض كل واحد للآخر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܕܤܓܝܐܐ ܚܢܢ ܚܕ ܚܢܢ ܦܓܪ ܒܡܫܝܚܐ ܚܕ ܚܕ ܡܢܢ ܕܝܢ ܗܕܡܐ ܚܢܢ ܕܚܕܕܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hala anhitz garelaric gorputzbat gara Christ baithan eta batbedera gara bata bercearen membro.

Bulgarian

  • 1940 така и ние мнозината сме едно тяло в Христа, а сме части, всеки [от нас], един на друг. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 这 许 多 人 , 在 基 督 里 成 为 一 身 , 互 相 联 络 作 肢 体 , 也 是 如 此 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 這 許 多 人 , 在 基 督 裡 成 為 一 身 , 互 相 聯 絡 作 肢 體 , 也 是 如 此 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre. (French Darby)
  • 1744 Ainsi [nous qui sommes] plusieurs, sommes un seul corps en Christ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre. (Martin 1744)
  • 1744 Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 also sind wir viele ein Leib in Christo; aber untereinander ist einer des andern Glied. (Luther 1545)
  • 1871 also sind wir, die Vielen, ein Leib in Christo, einzeln aber Glieder voneinander. (Elberfelder 1871)
  • 1912 also sind wir viele ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 così noi, che siam molti, siamo un medesimo corpo in Cristo; e ciascun di noi è membro l’uno dell’altro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 così noi, che siamo molti, siamo un solo corpo in Cristo, e, individualmente, siamo membra l’uno dell’altro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 tot aşa, şi noi, cari sîntem mulţi, alcătuim un singur trup în Hristos; dar, fiecare în parte, sîntem mădulare unii altora. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 так мы, многие, составляем одно тело во Христе, апорознь один для другого члены. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así muchos somos un cuerpo en Cristo, mas todos miembros los unos de los otros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 så utgöra ock vi, fastän många, en enda kropp i Kristus, men var för sig äro vi lemmar, varandra till tjänst. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ay gayon din tayo, na marami, ay iisang katawan kay Cristo, at mga sangkap na samasama sa isa't isa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 thì cũng vậy, chúng ta là nhiều người mà hiệp nên một thân trong Ðấng Christ, và hết thảy chúng ta đều là các phần chi thể của nhau. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools