Romans 11:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Yhe, and thei schulen be set yn, if thei dwellen not in vnbileue. For God is myyti, to sette hem in eftsoone. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and they yf they byde not still in vnbelefe shalbe graffed in agayne. For God is of power to graffe them in agayne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] and they, yf they byde not styll in vnbeleue, shal be grafted in agayne. For God is of power to grafte the in agayne. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] and they agayne yf they byde not styll in vnbelefe, shalbe graffed in agayne. For God is of power to graffe them in agayne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] and yf they byde not styll in vnbelefe, shalbe graffed in agayne. For God is of power to graffe them in agayn. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And they, yf they byde not styll in vnbeliefe, shalbe graffed in: For God is of power to graffe them in agayne. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And they also, if they abide not still in vnbeliefe, shall be graffed in: for God is able to graffe them in againe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And they also, if they bide not still in vnbeliefe, shall be graffed in: for God is able to graffe them in againe. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] nay, even the Jews, if they don't continue still incredulous, shall be grafted in: since divine power can graft them in again. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And they, if they do not continue in unbelief, shall be grafted in: for God is able again to graft them in. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And they, if they do not continue in unbelief, shall be grafted in; for God is able to graft them in again. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But they also, if they continue not in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And they also, if they abide not still in unbelief, shall be ingrafted: for God is able to ingraft them again. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And even they, if they continued not in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And they, if they continue not in their want of faith, they also shall be engrafted; for Aloha is able again to engraft them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And they, if they do not continue in their destitution of faith, even they will be grafted in; for God is able to graft them in again. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And they, if they continue not in unbelief, will be grafted in; for God is able to graft them in again. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Also they but, if not they should remain in the unbelief, shall be ingrafted; able for is the God again to graft them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in; for God is able again to graft them in. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in; for God is able to graft them in again. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And they also, if they bide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And they too, if they abide not in unbelief, shall be grafted in; for God is able again to graft them in. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And those also, if they may not remain in unbelief, shall be graffed in, for God is able again to graff them in; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Whereas, they also, unless they abide still in their want of faith, shall be grafted in, for God is, able, again to engraft them! (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But these also, if they may not abide in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And they also, if they continue not in unbelief, shall be grafted in; for God is able to graft them in again. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And they, too, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in; for God has it in his power to graft them in again. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And these, moreover, if they continue not in unbelief, shall be grafted in; for God is able to graft them in again. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] And they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * And even they, if they do not remain in unbelief, will be grafted in, because God has the power to graft them in again. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in, for God is able to graft them in again. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * And even those who were cut off will be grafted back in if they don’t continue to be unfaithful, because God is able to graft them in again. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * If Jewish people do not continue in their unbelief, they will be grafted onto the tree again, because God is able to do that. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * If those other branches will start having faith, they will be made a part of that tree again. God has the power to put them back. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * And if the people of Israel turn from their unbelief, they will be grafted in again, for God has the power to graft them back into the tree. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And even those others [the fallen branches, Jews], if they do not persist in [clinging to] their unbelief, will be grafted in, for God has the power to graft them in again. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 23-24 And don’t get to feeling superior to those pruned branches down on the ground. If they don’t persist in remaining deadwood, they could very well get grafted back in. God can do that. He can perform miracle grafts. Why, if he could graft you—branches cut from a tree out in the wild—into an orchard tree, he certainly isn’t going to have any trouble grafting branches back into the tree they grew from in the first place. Just be glad you’re in the tree, and hope for the best for the others. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * If the people of Israel do not continue in their unbelief, they will again be joined to the tree. God is able to join them to the tree again. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 16:41, 15 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:23 καὶ ἐκεῖνοι δέ ἐὰν μὴ ἐπιμείνωσιν τῇ ἀπιστίᾳ ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:23 And they also, if they do not continue in unbelief, will be grafted in, because God is able to graft them in again.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Yhe, and thei schulen be set yn, if thei dwellen not in vnbileue. For God is myyti, to sette hem in eftsoone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and they yf they byde not still in vnbelefe shalbe graffed in agayne. For God is of power to graffe them in agayne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and they, yf they byde not styll in vnbeleue, shal be grafted in agayne. For God is of power to grafte the in agayne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and they agayne yf they byde not styll in vnbelefe, shalbe graffed in agayne. For God is of power to graffe them in agayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and yf they byde not styll in vnbelefe, shalbe graffed in agayne. For God is of power to graffe them in agayn. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they, yf they byde not styll in vnbeliefe, shalbe graffed in: For God is of power to graffe them in agayne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they also, if they abide not still in vnbeliefe, shall be graffed in: for God is able to graffe them in againe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they also, if they bide not still in vnbeliefe, shall be graffed in: for God is able to graffe them in againe. (King James Version)
- 1729 nay, even the Jews, if they don't continue still incredulous, shall be grafted in: since divine power can graft them in again. (Mace New Testament)
- 1745 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they, if they do not continue in unbelief, shall be grafted in: for God is able again to graft them in. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they, if they do not continue in unbelief, shall be grafted in; for God is able to graft them in again. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But they also, if they continue not in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be ingrafted: for God is able to ingraft them again. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And even they, if they continued not in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they, if they continue not in their want of faith, they also shall be engrafted; for Aloha is able again to engraft them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And they, if they do not continue in their destitution of faith, even they will be grafted in; for God is able to graft them in again. (Murdock Translation)
- 1858 And they, if they continue not in unbelief, will be grafted in; for God is able to graft them in again. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Also they but, if not they should remain in the unbelief, shall be ingrafted; able for is the God again to graft them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in; for God is able again to graft them in. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in; for God is able to graft them in again. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they also, if they bide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they too, if they abide not in unbelief, shall be grafted in; for God is able again to graft them in. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And those also, if they may not remain in unbelief, shall be graffed in, for God is able again to graff them in; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whereas, they also, unless they abide still in their want of faith, shall be grafted in, for God is, able, again to engraft them! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But these also, if they may not abide in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they also, if they continue not in unbelief, shall be grafted in; for God is able to graft them in again. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And they, too, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in; for God has it in his power to graft them in again. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And these, moreover, if they continue not in unbelief, shall be grafted in; for God is able to graft them in again. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again. (New International Version)
- 1995 And they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And even they, if they do not remain in unbelief, will be grafted in, because God has the power to graft them in again. (Holman Christian Standard Bible)
- And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in, for God is able to graft them in again. (21st Century King James Version)
- And even those who were cut off will be grafted back in if they don’t continue to be unfaithful, because God is able to graft them in again. (Common English Bible)
- If Jewish people do not continue in their unbelief, they will be grafted onto the tree again, because God is able to do that. (GOD’S WORD Translation)
- If those other branches will start having faith, they will be made a part of that tree again. God has the power to put them back. (Contemporary English Version)
- And if the people of Israel turn from their unbelief, they will be grafted in again, for God has the power to graft them back into the tree. (New Living Translation)
- And even those others [the fallen branches, Jews], if they do not persist in [clinging to] their unbelief, will be grafted in, for God has the power to graft them in again. (Amplified Bible)
- 23-24 And don’t get to feeling superior to those pruned branches down on the ground. If they don’t persist in remaining deadwood, they could very well get grafted back in. God can do that. He can perform miracle grafts. Why, if he could graft you—branches cut from a tree out in the wild—into an orchard tree, he certainly isn’t going to have any trouble grafting branches back into the tree they grew from in the first place. Just be glad you’re in the tree, and hope for the best for the others. (The Message)
- If the people of Israel do not continue in their unbelief, they will again be joined to the tree. God is able to join them to the tree again. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وهم ان لم يثبتوا في عدم الايمان سيطعمون. لان الله قادر ان يطعمهم ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܢܘܢ ܐܢ ܠܐ ܢܩܘܘܢ ܒܚܤܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܐܦ ܗܢܘܢ ܢܬܛܥܡܘܢ ܡܫܟܚ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܕܬܘܒ ܢܛܥܡ ܐܢܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hec-ere baldin perseuera ezpadeçate infidelitatean, charthaturen dituc, ecen Iaincoa botheretsu duc harçara hayén charthatzeco.
Bulgarian
- 1940 Така и те, ако не останат в неверие, ще се присадят; защото Бог може пак да ги присади. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 而 且 他 们 若 不 是 长 久 不 信 , 仍 要 被 接 上 , 因 为 神 能 够 把 他 们 从 新 接 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 而 且 他 們 若 不 是 長 久 不 信 , 仍 要 被 接 上 , 因 為 神 能 夠 把 他 們 從 新 接 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et eux aussi, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. (French Darby)
- 1744 Et eux-mêmes aussi, s'ils ne persistent point dans leur incrédulité, ils seront entés : car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. (Martin 1744)
- 1744 Et quant à eux, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu a le pouvoir de les enter de nouveau. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und jene, so sie nicht bleiben in dem Unglauben, werden sie eingepfropfet werden; Gott kann sie wohl wieder ein pfropfen. (Luther 1545)
- 1871 Und auch jene, wenn sie nicht im Unglauben bleiben, werden eingepfropft werden; denn Gott vermag sie wiederum einzupfropfen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und jene, so nicht bleiben in dem Unglauben, werden eingepfropft werden; Gott kann sie wohl wieder einpfropfen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E quelli ancora, se non perseverano nell’incredulità, saranno innestati; perciocchè Iddio è potente da innestarli di nuovo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed anche quelli, se non perseverano nella loro incredulità, saranno innestati; perché Dio è potente da innestarli di nuovo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi chiar ei: dacă nu stăruiesc în necredinţă, vor fi altoiţi; căci Dumnezeu poate să -i altoiască iarăş. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, serán ingeridos; que poderoso es Dios para volverlos á ingerir. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men jämväl de andra skola bliva inympade, om de icke hålla fast vid sin otro; Gud är ju mäktig att åter inympa dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila naman, kung hindi mangagsisilagi sa di pananampalataya ay mangakakasanib: sapagka't makapangyarihan ang Dios upang sila'y isanib na muli. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Về phần họ, nếu không ghì mài trong sự chẳng tin, thì cũng sẽ được tháp; vì Ðức Chúa Trời có quyền lại tháp họ vào. (VIET)