Romans 10:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 07:18, 4 June 2014
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει Εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 10:20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 10:20 But Isaiah is very bold and says: “I was found by those who did not seek Me; I was made manifest to those who did not ask for Me.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Ysaie is bold, and seith, Y am foundun of men that seken me not; opynli Y apperide to hem, that axiden not me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Esaias after that is bolde and sayth. I am founde of the that sought me not and have appered to them that axed not after me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Esaye after him is bolde, aud sayeth: I am founde of them, that sought me not: & haue appeared vnto them, that axed not after me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Esay after that, is bolde and sayeth: I am founde of them, that sought me not: I am manyfest vnto them, that asked not after me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Esayas after that is bolde and sayth: I am founde of the, that soughte me not, & haue appeared to them that axed not after me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Esaias is bolde, and sayeth: I am founde of them that sought me not: I am manifest vnto them that asked not after me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Esaias is bolde, & saith, I was found of them that sought me not, and haue bene made manifest to them that asked not after me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not: I was made manifest vnto them, that asked not after me. (King James Version)
- 1729 but Esaias is more express, and says, "I was found of them that sought me not; I was made manifest to them that asked not after me. (Mace New Testament)
- 1745 But Esaias saith, I was found in them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and Esaias positively affirms, "I was found of them that sought me not, I was made manifest to them that asked not after me:" (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But Isaiah is very bold, and saith, I was found by them that sought me not: I was made manifest to them that asked not after me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But Isaiah is very bold, and saith, "I have been found by those who sought me not; I have become manifest to those who inquired not after me." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But Isaiah is very bold, and saith, I was found by them that sought me not; I was made manifest to them that asked not for me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Besides, Isaiah is very bold when he says, "I am found by them, who did not seek me: I am shown to them, who did not ask for me." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Eshaia is bold, and saith, I am beheld by them who have not sought me, And found of them who for me have not inquired. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And Isaiah was bold, and said: I was seen by those who sought me not; and I was found by those who inquired not for me. (Murdock Translation)
- 1858 But Isaiah is more bold and says, I was found by them that sought me not, I was made manifest to them that inquired not after me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Esaias but is very bold, and says: I was found by those me not seeking, manifest I became to those me not asking. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But Isaiah is very bold, and says: I was found by those who sought me not; I became manifest to those who asked not after me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But Isaiah is very bold, and saith, "I was found by those who sought me not, I became known to those who inquired not for me." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But Esaias is very bold, and says, I have been found by those not seeking me; I have become manifest to those not inquiring after me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Isaiah is very bold, and saith, `I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Isaiah, however, waxeth daring, and saith,––I have been found by them who after me were not seeking, manifest have I become unto them who for me were not enquiring; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But Isaiah is bold, and says, I was found by those not seeking after me; and made manifest to those not inquiring after me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But Isaiah is very bold, and says, "I was found by those who sought Me not; I became manifest to those who sought not after Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And Isaiah says boldly—'I was found by those who were not seeking me; I made myself known to those who were not inquiring of me.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But Isaiah is very bold, and says: I was found by them that sought me not, I became manifest to them that asked not after me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم اشعياء يتجاسر ويقول وجدت من الذين لم يطلبوني وصرت ظاهرا للذين لم يسألوا عني. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܫܥܝܐ ܕܝܢ ܐܡܪܚ ܘܐܡܪ ܕܐܬܚܙܝܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܒܥܐܘܢܝ ܘܐܫܬܟܚܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܠܝ ܠܐ ܫܐܠܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Esaiasec hardieça hartzen du, eta erraiten, Eriden içan naiz bilhatzen eznindutenéz, eta claroqui aguertu içan natzaye ene galderic eguiten etzuteney.
Bulgarian
- 1940 а Исаия се осмелява да каже:- "Намерен бях от ония, които не Ме търсеха; Явен станах на тия, които не питаха за Мене; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 有 以 赛 亚 放 胆 说 : 没 有 寻 找 我 的 , 我 叫 他 们 遇 见 ; 没 有 访 问 我 的 , 我 向 他 们 显 现 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 有 以 賽 亞 放 膽 說 : 沒 有 尋 找 我 的 , 我 叫 他 們 遇 見 ; 沒 有 訪 問 我 的 , 我 向 他 們 顯 現 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais Ésaïe s'enhardit tout à fait, et dit: "J'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j'ai été manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi". (French Darby)
- 1744 Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit : j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi. (Martin 1744)
- 1744 Et Ésaïe ose dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j'ai été connu par ceux qui ne s'informaient point de moi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Jesaja aber darf wohl so sagen: Ich bin erfunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen die nicht nach mir gefragt haben. (Luther 1545)
- 1871 Jesaias aber erkühnt sich und spricht: "Ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht suchten, ich bin offenbar geworden denen, die nicht nach mir fragten". (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesaja aber darf wohl so sagen: "Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben." (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Isaia arditamente dice: Io sono stato trovato da coloro che non mi cercavano; son chiaramente apparito a coloro che non mi domandavano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Isaia si fa ardito e dice: Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano; sono stato chiaramente conosciuto da quelli che non chiedevan di me. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi Isaia merge cu îndrăzneala pînă acolo că zice: ,Am fost găsit de ceice nu Mă căutau; M'am făcut cunoscut celor ce nu întrebau de Mine.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- E Isaías determinadamente dice: Fuí hallado de los que no me buscaban; Manifestéme á los que no preguntaban por mí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och Esaias går så långt, att han säger: »Jag har låtit mig finnas av dem som icke sökte mig, jag har låtit mig bliva uppenbar för dem som icke frågade efter mig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At si Isaias ay buong tapang na nagsasabi, Ako'y nasumpungan nilang mga hindi nagsisihanap sa akin; Nahayag ako sa kanilang mga hindi nagsisipagtanong tungkol sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lại Ê-sai nói cách bạo dạn rằng: Những kẻ chẳng tìm kiếm ta thì đã gặp thấy ta, Ta đã tỏ mình ra cho kẻ chẳng hỏi han ta. (VIET)