Romans 10:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Italian) |
(→Vietnamese) |
||
Line 279: | Line 279: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] hay là: Ai sẽ xuống vực sâu? ấy là để đem Ðấng Christ từ trong kẻ chết lại lên. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 04:51, 10 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:7 ἤ Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον τοῦτ' ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 10:7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 10:7 or, “‘Who shall descend into the abyss?’” (that is, to bring Christ up from the dead).
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 or who schal go doun in to helle? that is, to ayenclepe Crist fro deth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Other who shall descende into the depe? (that is nothinge els but to fetch vp Christ from deeth) (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Or who wyl go downe in to ye depe? (that is nothinge els the to fetch vp Christ from the deed.) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Other who shall descende into the depe? (that is euen to fetch vp Christ agayne from deeth) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Other who shall descende into the depe? (that is nothynge els, but to fetche vp Christe from death). (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Either who shall descende into the deepe? That is, to fetch vp Christe agayne from the dead. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Or, Who shal descend into the deepe? (that is to bring Christ againe from the dead) (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Or, Who shall descend into the deepe? That is to bring vp Christ againe from the dead. (King James Version)
- 1729 or, who shall descend into the deep, in order to bring up Christ again from the dead?" (Mace New Testament)
- 1745 Or, Who shall descend into the abyss? that is to bring up Christ again from the dead. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 who shall descend into the deep, (that is, to (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Or who shall descend into the abyss? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 or, Who shall descend into the abyss?" (that is, to bring Christ up again from the dead.) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring Christ again from the dead.) (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from the dead. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And who shall descend into the deep of Sheul, And bring up the Meshiha from among the dead? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Or, Who descendeth to the abyss of the grave, and bringeth up Messiah from the place of the dead? (Murdock Translation)
- 1858 or who shall descend into the abyss?--that is, to bring Christ up from the dead. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Or, who shall go down into the abyss? this is, an Anointed out of dead ones to lead back. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 or, Who shall descend into the abyss? (that is, to bring up Christ from the dead.) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Or, "Who shall descend into the abyss?" that is, to bring up Christ from the dead. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 or, Who shall descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead.) (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from among [the] dead. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 or, `Who shall go down to the abyss,' that is, Christ out of the dead to bring up. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 or, Who shall descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead.) (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Or, Who shall descend into the abyss? That is, to bring up, Christ, from among the dead; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring him up from the dead. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 or, who shall descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead)." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 or "Who will go down into the depths below?"'—which means to bring Christ up from the dead. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring Christ up from the dead. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “or ‘Who will descend into the deep?’” (that is, to bring Christ up from the dead). (New International Version)
- 1995 or ‘Who will descend into the abyss?’ (that is, to bring Christ up from the dead).” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- or, “Who will go down into the abyss?” that is, to bring Christ up from the dead. (Holman Christian Standard Bible)
- or, “‘Who shall descend into the deep?’” (that is, to bring up Christ again from the dead). (21st Century King James Version)
- or “Who will go down into the region below?” (that is, to bring Christ up from the dead). (Common English Bible)
- “Don’t ask who will go down into the depths,” (that is, to bring Christ back from the dead). (GOD’S WORD Translation)
- Neither will they ask, “Who will go down into the world of the dead to raise him to life?” (Contemporary English Version)
- And don’t say, ‘Who will go down to the place of the dead?’ (to bring Christ back to life again).” (New Living Translation)
- Or who will descend into the abyss? that is, to bring Christ up from the dead [as if we could be saved by our own efforts]. (Amplified Bible)
- 4-10 The earlier revelation was intended simply to get us ready for the Messiah, who then puts everything right for those who trust him to do it. Moses wrote that anyone who insists on using the law code to live right before God soon discovers it’s not so easy—every detail of life regulated by fine print! But trusting God to shape the right living in us is a different story—no precarious climb up to heaven to recruit the Messiah, no dangerous descent into hell to rescue the Messiah. So what exactly was Moses saying? The word that saves is right here, as near as the tongue in your mouth, as close as the heart in your chest. It’s the word of faith that welcomes God to go to work and set things right for us. This is the core of our preaching. Say the welcoming word to God—“Jesus is my Master”—embracing, body and soul, God’s work of doing in us what he did in raising Jesus from the dead. That’s it. You’re not “doing” anything; you’re simply calling out to God, trusting him to do it for you. That’s salvation. With your whole being you embrace God setting things right, and then you say it, right out loud: “God has set everything right between him and me!” (The Message)
- “And do not say, ‘Who will go down into the grave?’” That means to bring Christ up from the dead. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ovvero: Chi scenderà nell’abisso? Quest’è ritrarre Cristo da’ morti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chi scenderà nell’abisso? (questo è un far risalire Cristo d’infra i morti). (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 hay là: Ai sẽ xuống vực sâu? ấy là để đem Ðấng Christ từ trong kẻ chết lại lên. (VIET)