Romans 9:28
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Forsothe a word makynge an ende, and abreggynge in equyte, for the Lord schal make a word breggid on al the erthe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] He finyssheth the worde verely and maketh it short in ryghtwesses. For a short worde will god make on erth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For there is the worde, that fynisheth and shorteneth in righteousnes: for a shorte worde shal God make vpon earth. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For he fynyssheth the word verely, and maketh it short in ryghtewesnes. For a short worde wil God make on erth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] He fynysheth the worde verely, and maketh it shorte in ryghtuousnes. For a short worde wyll God make on earth. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For he finisheth the worde, and maketh it short in ryghteousnesse: For a short worde wyll the Lorde make on earth. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For he wil make his account, and gather it into a short summe with righteousnes: for the Lord will make a short count in the earth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For he will finish the worke, and cut it short in righteousnesse: because a short worke will the Lord make vpon the earth. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for in ballancing the account, the Lord will leave a small remainder upon the land." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For he will finish the word, and cut it short: which word the Lord will make upon the earth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For in finishing the account and cutting it short in righteousness, the Lord will make a short work upon the earth. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For he is finishing and cutting short his account in righteousness; for the Lord will make a short account upon earth. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] for he will finish the account, and cut it short in righteousness: because a concise account will the Lord make on the earth." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For he was about to complete and hasten his work in righteousness; for a short work will the Lord make upon this land." (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] The Lord hath decreed and determined the word, and will perform it upon the earth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] He hath finished and cut short the matter: and the Lord will do it on the earth. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] for he executes and performs his word in righteousness, for a finished work will the Lord perform on the earth. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] An account for he is finishing and cutting short in righteousness because an account having been cut short will make a Lord on the earth. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For he will finish the work, And cut it short in righteousness; Because a short work will the Lord make upon the earth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For he is accomplishing his word and speedily fulfilling it in righteousness; for a speedily fulfilled word will the Lord execute upon the earth." (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] for he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] for [he] is bringing the matter to an end, and [cutting it short in righteousness; because] a cutting short of the matter will [the] Lord accomplish upon the earth. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] for the Lord will execute `his' word upon the earth, finishing it and cutting it short. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For, a complete and concise account, will the Lord make upon the earth. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For perfecting the word and cutting it short, will the Lord do a complete work on the earth: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] for the Lord will do a work on the earth, finishing it, and cutting it short. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For the Lord will execute his sentence upon the world, fully and without delay.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For a fulfilling and cutting short of the word will the Lord make on the earth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality.” ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] for the Lord will execute His word on the earth, thoroughly and quickly.” ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * for the Lord will execute His sentence completely and decisively on the earth. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For He will finish the work and cut it short in righteousness, because a short work will the Lord make upon the earth.” ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * because the Lord does what he says completely and quickly. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * The Lord will carry out his sentence on the land, completely and decisively.” ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * The Lord will be quick and sure to do on earth what he has warned he will do.” ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * For the Lord will carry out his sentence upon the earth quickly and with finality.” ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For the Lord will execute His sentence upon the earth [He will conclude and close His account with men completely and without delay], rigorously cutting it short in His justice. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 20-33 Who in the world do you think you are to second-guess God? Do you for one moment suppose any of us knows enough to call God into question? Clay doesn’t talk back to the fingers that mold it, saying, “Why did you shape me like this?” Isn’t it obvious that a potter has a perfect right to shape one lump of clay into a vase for holding flowers and another into a pot for cooking beans? If God needs one style of pottery especially designed to show his angry displeasure and another style carefully crafted to show his glorious goodness, isn’t that all right? Either or both happens to Jews, but it also happens to the other people. Hosea put it well: I’ll call nobodies and make them somebodies; I’ll call the unloved and make them beloved. In the place where they yelled out, “You’re nobody!” they’re calling you “God’s living children.” Isaiah maintained this same emphasis: If each grain of sand on the seashore were numbered and the sum labeled “chosen of God,” They’d be numbers still, not names; salvation comes by personal selection. God doesn’t count us; he calls us by name. Arithmetic is not his focus. Isaiah had looked ahead and spoken the truth: If our powerful God had not provided us a legacy of living children, We would have ended up like ghost towns, like Sodom and Gomorrah. How can we sum this up? All those people who didn’t seem interested in what God was doing actually embraced what God was doing as he straightened out their lives. And Israel, who seemed so interested in reading and talking about what God was doing, missed it. How could they miss it? Because instead of trusting God, they took over. They were absorbed in what they themselves were doing. They were so absorbed in their “God projects” that they didn’t notice God right in front of them, like a huge rock in the middle of the road. And so they stumbled into him and went sprawling. Isaiah (again!) gives us the metaphor for pulling this together: Careful! I’ve put a huge stone on the road to Mount Zion, a stone you can’t get around. But the stone is me! If you’re looking for me, you’ll find me on the way, not in the way.([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * The Lord will carry out his sentence. He will be quick to carry it out on earth, once and for all.” ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 12:59, 8 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσυνῃ ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 9:28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:28 Because He will finish the work and cut it short in righteousness, because the Lord will make a short work upon the earth.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Forsothe a word makynge an ende, and abreggynge in equyte, for the Lord schal make a word breggid on al the erthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He finyssheth the worde verely and maketh it short in ryghtwesses. For a short worde will god make on erth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For there is the worde, that fynisheth and shorteneth in righteousnes: for a shorte worde shal God make vpon earth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For he fynyssheth the word verely, and maketh it short in ryghtewesnes. For a short worde wil God make on erth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He fynysheth the worde verely, and maketh it shorte in ryghtuousnes. For a short worde wyll God make on earth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he finisheth the worde, and maketh it short in ryghteousnesse: For a short worde wyll the Lorde make on earth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For he wil make his account, and gather it into a short summe with righteousnes: for the Lord will make a short count in the earth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For he will finish the worke, and cut it short in righteousnesse: because a short worke will the Lord make vpon the earth. (King James Version)
- 1729 for in ballancing the account, the Lord will leave a small remainder upon the land." (Mace New Testament)
- 1745 For he will finish the word, and cut it short: which word the Lord will make upon the earth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For in finishing the account and cutting it short in righteousness, the Lord will make a short work upon the earth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he is finishing and cutting short his account in righteousness; for the Lord will make a short account upon earth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for he will finish the account, and cut it short in righteousness: because a concise account will the Lord make on the earth." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For he was about to complete and hasten his work in righteousness; for a short work will the Lord make upon this land." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The Lord hath decreed and determined the word, and will perform it upon the earth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 He hath finished and cut short the matter: and the Lord will do it on the earth. (Murdock Translation)
- 1858 for he executes and performs his word in righteousness, for a finished work will the Lord perform on the earth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 An account for he is finishing and cutting short in righteousness because an account having been cut short will make a Lord on the earth. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For he will finish the work, And cut it short in righteousness; Because a short work will the Lord make upon the earth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For he is accomplishing his word and speedily fulfilling it in righteousness; for a speedily fulfilled word will the Lord execute upon the earth." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for [he] is bringing the matter to an end, and [cutting it short in righteousness; because] a cutting short of the matter will [the] Lord accomplish upon the earth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for the Lord will execute `his' word upon the earth, finishing it and cutting it short. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, a complete and concise account, will the Lord make upon the earth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For perfecting the word and cutting it short, will the Lord do a complete work on the earth: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for the Lord will do a work on the earth, finishing it, and cutting it short. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For the Lord will execute his sentence upon the world, fully and without delay.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For a fulfilling and cutting short of the word will the Lord make on the earth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality.” (New International Version)
- 1995 for the Lord will execute His word on the earth, thoroughly and quickly.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- for the Lord will execute His sentence completely and decisively on the earth. (Holman Christian Standard Bible)
- For He will finish the work and cut it short in righteousness, because a short work will the Lord make upon the earth.” (21st Century King James Version)
- because the Lord does what he says completely and quickly. (Common English Bible)
- The Lord will carry out his sentence on the land, completely and decisively.” (GOD’S WORD Translation)
- The Lord will be quick and sure to do on earth what he has warned he will do.” (Contemporary English Version)
- For the Lord will carry out his sentence upon the earth quickly and with finality.” (New Living Translation)
- For the Lord will execute His sentence upon the earth [He will conclude and close His account with men completely and without delay], rigorously cutting it short in His justice. (Amplified Bible)
- 20-33 Who in the world do you think you are to second-guess God? Do you for one moment suppose any of us knows enough to call God into question? Clay doesn’t talk back to the fingers that mold it, saying, “Why did you shape me like this?” Isn’t it obvious that a potter has a perfect right to shape one lump of clay into a vase for holding flowers and another into a pot for cooking beans? If God needs one style of pottery especially designed to show his angry displeasure and another style carefully crafted to show his glorious goodness, isn’t that all right? Either or both happens to Jews, but it also happens to the other people. Hosea put it well: I’ll call nobodies and make them somebodies; I’ll call the unloved and make them beloved. In the place where they yelled out, “You’re nobody!” they’re calling you “God’s living children.” Isaiah maintained this same emphasis: If each grain of sand on the seashore were numbered and the sum labeled “chosen of God,” They’d be numbers still, not names; salvation comes by personal selection. God doesn’t count us; he calls us by name. Arithmetic is not his focus. Isaiah had looked ahead and spoken the truth: If our powerful God had not provided us a legacy of living children, We would have ended up like ghost towns, like Sodom and Gomorrah. How can we sum this up? All those people who didn’t seem interested in what God was doing actually embraced what God was doing as he straightened out their lives. And Israel, who seemed so interested in reading and talking about what God was doing, missed it. How could they miss it? Because instead of trusting God, they took over. They were absorbed in what they themselves were doing. They were so absorbed in their “God projects” that they didn’t notice God right in front of them, like a huge rock in the middle of the road. And so they stumbled into him and went sprawling. Isaiah (again!) gives us the metaphor for pulling this together: Careful! I’ve put a huge stone on the road to Mount Zion, a stone you can’t get around. But the stone is me! If you’re looking for me, you’ll find me on the way, not in the way.(The Message)
- The Lord will carry out his sentence. He will be quick to carry it out on earth, once and for all.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)