Romans 7:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And if Y do that yuel thing that Y wole not, Y worche not it, but the synne that dwellith in me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Finally yf I do that I wolde not then is it not I that doo it but synne that dwelleth in me doeth it. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Yf I do now that I wil not, then is it not I that do it, but synne that dwelleth in me. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Yf I do that I wolde not, then is it not I that do it, but synne that dwelleth in me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Finallye, if I do that I woulde not, then is yt not I that do it, but synne that dwelleth in me, doeth it. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And yf I do that I woulde not, then is it not I that doth it, but sinne that dwelleth in me. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Nowe if I do that I would not, it is no more I that doe it, but the sinne that dwelleth in me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Now if I doe that I would not, it is no more I that do it, but sinne that dwelleth in me. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] now if I do that which my mind is against, it is not meerly I that do it, but sin that dwells in me. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Now if I do that I wo (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now if I do that which I would not, I am no more the doer of it, but sin that dwelleth in me. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Now, if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] If then I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now, if I do that which I do not desire, it is no longer I who do it; but sin, which dwells in me. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And if the thing that I will not I do, it is not I who do it, but sin which dwelleth in me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And if I do what I would not, it is not I that do it, but sin which dwelleth in me. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But if what I wish not this I do, I no longer do it, but sin which dwells in me. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If but what not wish I, this I do, no longer I work out it, but the dwelling in me sin. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But if what I desire not, that I do, it is no more I that perform it, but the sin that dwells in me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But if I do what I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But if what I do not will, this I practise, [it is] no longer I [that] do it, but the sin that dwells in me. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now, if what I wish not, the same, I do, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] If I do that which I do not will, it is no longer I that do it, but sin dwelling in me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But, if what I wish not, this I do, it is no more I that perform it, but the sin that is dwelling in me. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But, when I do the very thing that I want not to do, the action is no longer my own, but that of Sin which is within me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But if I do this that I wish not, I no longer do it, but sin that dwells in me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Now if I do what I do not want, I am no longer the one doing it, but it is the sin that lives in me. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Now if I do that which I would not do, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* But if I do the very thing that I don’t want to do, then I’m not the one doing it anymore. Instead, it is sin that lives in me that is doing it. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Now, when I do what I don’t want to do, I am no longer the one who is doing it. Sin that lives in me is doing it. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* And so, if I don’t do what I know is right, I am no longer the one doing these evil things. The sin that lives in me is what does them. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But if I do what I don’t want to do, I am not really the one doing wrong; it is sin living in me that does it. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Now if I do what I do not desire to do, it is no longer I doing it [it is not myself that acts], but the sin [principle] which dwells within me [fixed and operating in my soul]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 17-20 But I need something more! For if I know the law but still can’t keep it, and if the power of sin within me keeps sabotaging my best intentions, I obviously need help! I realize that I don’t have what it takes. I can will it, but I can’t do it. I decide to do good, but I don’t really do it; I decide not to do bad, but then I do it anyway. My decisions, such as they are, don’t result in actions. Something has gone wrong deep within me and gets the better of me every time. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* I do what I don’t want to do. But I am not really the one who is doing it. It is sin living in me. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:41, 22 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ' ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:20 Now if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Yf I do now that I wil not, then is it not I that do it, but synne that dwelleth in me. (Coverdale Bible)
  • 1568 And yf I do that I woulde not, then is it not I that doth it, but sinne that dwelleth in me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now if I doe that I would not, it is no more I that do it, but sinne that dwelleth in me. (King James Version)
  • 1729 now if I do that which my mind is against, it is not meerly I that do it, but sin that dwells in me. (Mace New Testament)
  • 1745 Now if I do that I wo (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now if I do that which I would not, I am no more the doer of it, but sin that dwelleth in me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now, if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If then I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, if I do that which I do not desire, it is no longer I who do it; but sin, which dwells in me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And if I do what I would not, it is not I that do it, but sin which dwelleth in me. (Murdock Translation)
  • 1858 But if what I wish not this I do, I no longer do it, but sin which dwells in me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But if what I desire not, that I do, it is no more I that perform it, but the sin that dwells in me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But if I do what I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But if what I do not will, this I practise, [it is] no longer I [that] do it, but the sin that dwells in me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, if what I wish not, the same, I do, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 If I do that which I do not will, it is no longer I that do it, but sin dwelling in me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, if what I wish not, this I do, it is no more I that perform it, but the sin that is dwelling in me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, when I do the very thing that I want not to do, the action is no longer my own, but that of Sin which is within me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if I do this that I wish not, I no longer do it, but sin that dwells in me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Now if I do what I do not want, I am no longer the one doing it, but it is the sin that lives in me. (Holman Christian Standard Bible)
  • Now if I do that which I would not do, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (21st Century King James Version)
  • But if I do the very thing that I don’t want to do, then I’m not the one doing it anymore. Instead, it is sin that lives in me that is doing it. (Common English Bible)
  • Now, when I do what I don’t want to do, I am no longer the one who is doing it. Sin that lives in me is doing it. (GOD’S WORD Translation)
  • And so, if I don’t do what I know is right, I am no longer the one doing these evil things. The sin that lives in me is what does them. (Contemporary English Version)
  • But if I do what I don’t want to do, I am not really the one doing wrong; it is sin living in me that does it. (New Living Translation)
  • Now if I do what I do not desire to do, it is no longer I doing it [it is not myself that acts], but the sin [principle] which dwells within me [fixed and operating in my soul]. (Amplified Bible)
  • 17-20 But I need something more! For if I know the law but still can’t keep it, and if the power of sin within me keeps sabotaging my best intentions, I obviously need help! I realize that I don’t have what it takes. I can will it, but I can’t do it. I decide to do good, but I don’t really do it; I decide not to do bad, but then I do it anyway. My decisions, such as they are, don’t result in actions. Something has gone wrong deep within me and gets the better of me every time. (The Message)
  • I do what I don’t want to do. But I am not really the one who is doing it. It is sin living in me. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools