Romans 7:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Vietnamese)
(Tagalog)
Line 271: Line 271:
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't ang ginagawa ko'y hindi ko nalalaman: sapagka't ang hindi ko ibig, ang ginagawa ko; datapuwa't ang kinapopootan ko, yaon ang ginagawa ko.  (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====

Revision as of 12:26, 22 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω ἀλλ' ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:15 Because what I am doing, I do not understand. Because what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For Y vndurstonde not that that Y worche; for Y do not the good thing that Y wole, but Y do thilke yuel thing that Y hate. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 because I knowe not what I do. For I do not yt I will, but what I hate, yt do I. (Coverdale Bible)
  • 1568 For that which I do, I alowe not. For what I woulde, that do I not: but what I hate, that do I. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For that which I do, I allow not: for what I would, that do I not, but what I hate, that doe I. (King James Version)
  • 1729 what I do I allow not: for what my mind leads me to, that do I not; but what I have an aversion to, that I do. (Mace New Testament)
  • 1745 For that which I do, I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate I do. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For that which I do, I allow not: for I do not that which I would; but what I hate, this I do. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For that which I do, I approve not; for I do not practice what I would, but what I hate, that I do. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For that which I am doing I approve not: for not the thing which I wish, that do I practise; but the very thing I hate, that I do. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For that which I do, I allow not: for what I would, that I do not; but what I hate, that I do. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For that which I do, I do not approve; since it is not what I desire that I do: but I do that which I hate. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For what I am doing, I know not: and what I would, I do not perform; but what I hate, that I do. (Murdock Translation)
  • 1858 For what I do this I approve not; for I do not what I wish, but what I hate, this I do. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For what I perform, I know not; for not what I desire, that do I; but what I hate, that I do. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For I know not what I do. For I do not what I would, but I do what I hate. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, that which I am working out, I do not approve,––for not, what I wish, the same I practise, but, what I hate, the same I do: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For that which I do, I know not: for I do that which I do not will; but I do that which I hate. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For what I accomplish, I know not; for not what I wish, this do I practice; but what I hate, this I do. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I do not understand my own actions. For I am so far from habitually doing what I want to do, that I find myself doing the very thing that I hate. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For what I work I know not; for I practice not what I wish, but what I hate this I do. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • For I do not understand what I am doing, because I do not practice what I want to do, but I do what I hate. (Holman Christian Standard Bible)
  • For that which I do, I know not. For what I would do, that do I not; but what I hate, that I do. (21st Century King James Version)
  • I don’t know what I’m doing, because I don’t do what I want to do. Instead, I do the thing that I hate. (Common English Bible)
  • I don’t realize what I’m doing. I don’t do what I want to do. Instead, I do what I hate. (GOD’S WORD Translation)
  • In fact, I don’t understand why I act the way I do. I don’t do what I know is right. I do the things I hate. (Contemporary English Version)
  • I don’t really understand myself, for I want to do what is right, but I don’t do it. Instead, I do what I hate. (New Living Translation)
  • For I do not understand my own actions [I am baffled, bewildered]. I do not practice or accomplish what I wish, but I do the very thing that I loathe [which my moral instinct condemns]. (Amplified Bible)
  • 14-16 I can anticipate the response that is coming: “I know that all God’s commands are spiritual, but I’m not. Isn’t this also your experience?” Yes. I’m full of myself—after all, I’ve spent a long time in sin’s prison. What I don’t understand about myself is that I decide one way, but then I act another, doing things I absolutely despise. So if I can’t be trusted to figure out what is best for myself and then do it, it becomes obvious that God’s command is necessary. (The Message)
  • I don’t understand what I do. I don’t do what I want to do. Instead, I do what I hate to do. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè io non riconosco ciò che io opero; perciocchè, non ciò che io voglio quello fo, ma, ciò che io odio quello fo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché io non approvo quello che faccio; poiché non faccio quel che voglio, ma faccio quello che odio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang ginagawa ko'y hindi ko nalalaman: sapagka't ang hindi ko ibig, ang ginagawa ko; datapuwa't ang kinapopootan ko, yaon ang ginagawa ko. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì tôi không hiểu điều mình làm: tôi chẳng làm điều mình muốn, nhưng làm điều mình ghét. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools