Romans 7:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For Y vndurstonde not that that Y worche; for Y do not the good thing that Y wole, but Y do thilke yuel thing that Y hate. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] because I wote not what I doo. For what I wold that do I not: but what I hate that do I. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] because I knowe not what I do. For I do not yt I will, but what I hate, yt do I. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] because I alowe not þt whych I do. For what I wold, þt do I not: but what I hate, that do I. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] because I wote not what I do. For what. I would do, that I do not: but what I hate, that do I. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For that which I do, I alowe not. For what I woulde, that do I not: but what I hate, that do I. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For I alow not that which I do: for what I would, that do I not: but what I hate, that do I. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For that which I do, I allow not: for what I would, that do I not, but what I hate, that doe I. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] what I do I allow not: for what my mind leads me to, that do I not; but what I have an aversion to, that I do. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For that which I do, I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate I do. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For that which I do, I allow not: for I do not that which I would; but what I hate, this I do. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For that which I do, I approve not; for I do not practice what I would, but what I hate, that I do. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For that which I am doing I approve not: for not the thing which I wish, that do I practise; but the very thing I hate, that I do. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For that which I do, I allow not: for what I would, that I do not; but what I hate, that I do. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For that which I do, I do not approve; since it is not what I desire that I do: but I do that which I hate. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For what I work, I know not; and not that which I will, I do; but what I hate, that I do. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For what I am doing, I know not: and what I would, I do not perform; but what I hate, that I do. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For what I do this I approve not; for I do not what I wish, but what I hate, this I do. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] What for I work out, not I know; not for what I wish, this I practice; but what I hate, this I do. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For what I perform, I know not; for not what I desire, that do I; but what I hate, that I do. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For I know not what I do. For I do not what I would, but I do what I hate. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For, that which I am working out, I do not approve,––for not, what I wish, the same I practise, but, what I hate, the same I do: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For that which I do, I know not: for I do that which I do not will; but I do that which I hate. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For what I accomplish, I know not; for not what I wish, this do I practice; but what I hate, this I do. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] I do not understand my own actions. For I am so far from habitually doing what I want to do, that I find myself doing the very thing that I hate. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For what I work I know not; for I practice not what I wish, but what I hate this I do. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * For I do not understand what I am doing, because I do not practice what I want to do, but I do what I hate. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For that which I do, I know not. For what I would do, that do I not; but what I hate, that I do. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * I don’t know what I’m doing, because I don’t do what I want to do. Instead, I do the thing that I hate. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * I don’t realize what I’m doing. I don’t do what I want to do. Instead, I do what I hate. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * In fact, I don’t understand why I act the way I do. I don’t do what I know is right. I do the things I hate. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * I don’t really understand myself, for I want to do what is right, but I don’t do it. Instead, I do what I hate. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For I do not understand my own actions [I am baffled, bewildered]. I do not practice or accomplish what I wish, but I do the very thing that I loathe [which my moral instinct condemns]. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 14-16 I can anticipate the response that is coming: “I know that all God’s commands are spiritual, but I’m not. Isn’t this also your experience?” Yes. I’m full of myself—after all, I’ve spent a long time in sin’s prison. What I don’t understand about myself is that I decide one way, but then I act another, doing things I absolutely despise. So if I can’t be trusted to figure out what is best for myself and then do it, it becomes obvious that God’s command is necessary. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * I don’t understand what I do. I don’t do what I want to do. Instead, I do what I hate to do. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 12:25, 22 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω ἀλλ' ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 7:15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 7:15 Because what I am doing, I do not understand. Because what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For Y vndurstonde not that that Y worche; for Y do not the good thing that Y wole, but Y do thilke yuel thing that Y hate. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 because I wote not what I doo. For what I wold that do I not: but what I hate that do I. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 because I knowe not what I do. For I do not yt I will, but what I hate, yt do I. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 because I alowe not þt whych I do. For what I wold, þt do I not: but what I hate, that do I. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 because I wote not what I do. For what. I would do, that I do not: but what I hate, that do I. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For that which I do, I alowe not. For what I woulde, that do I not: but what I hate, that do I. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I alow not that which I do: for what I would, that do I not: but what I hate, that do I. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For that which I do, I allow not: for what I would, that do I not, but what I hate, that doe I. (King James Version)
- 1729 what I do I allow not: for what my mind leads me to, that do I not; but what I have an aversion to, that I do. (Mace New Testament)
- 1745 For that which I do, I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate I do. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For that which I do, I allow not: for I do not that which I would; but what I hate, this I do. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For that which I do, I approve not; for I do not practice what I would, but what I hate, that I do. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For that which I am doing I approve not: for not the thing which I wish, that do I practise; but the very thing I hate, that I do. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For that which I do, I allow not: for what I would, that I do not; but what I hate, that I do. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For that which I do, I do not approve; since it is not what I desire that I do: but I do that which I hate. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For what I work, I know not; and not that which I will, I do; but what I hate, that I do. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For what I am doing, I know not: and what I would, I do not perform; but what I hate, that I do. (Murdock Translation)
- 1858 For what I do this I approve not; for I do not what I wish, but what I hate, this I do. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 What for I work out, not I know; not for what I wish, this I practice; but what I hate, this I do. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For what I perform, I know not; for not what I desire, that do I; but what I hate, that I do. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For I know not what I do. For I do not what I would, but I do what I hate. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, that which I am working out, I do not approve,––for not, what I wish, the same I practise, but, what I hate, the same I do: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For that which I do, I know not: for I do that which I do not will; but I do that which I hate. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For what I accomplish, I know not; for not what I wish, this do I practice; but what I hate, this I do. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I do not understand my own actions. For I am so far from habitually doing what I want to do, that I find myself doing the very thing that I hate. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For what I work I know not; for I practice not what I wish, but what I hate this I do. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do. (New International Version)
- 1995 For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For I do not understand what I am doing, because I do not practice what I want to do, but I do what I hate. (Holman Christian Standard Bible)
- For that which I do, I know not. For what I would do, that do I not; but what I hate, that I do. (21st Century King James Version)
- I don’t know what I’m doing, because I don’t do what I want to do. Instead, I do the thing that I hate. (Common English Bible)
- I don’t realize what I’m doing. I don’t do what I want to do. Instead, I do what I hate. (GOD’S WORD Translation)
- In fact, I don’t understand why I act the way I do. I don’t do what I know is right. I do the things I hate. (Contemporary English Version)
- I don’t really understand myself, for I want to do what is right, but I don’t do it. Instead, I do what I hate. (New Living Translation)
- For I do not understand my own actions [I am baffled, bewildered]. I do not practice or accomplish what I wish, but I do the very thing that I loathe [which my moral instinct condemns]. (Amplified Bible)
- 14-16 I can anticipate the response that is coming: “I know that all God’s commands are spiritual, but I’m not. Isn’t this also your experience?” Yes. I’m full of myself—after all, I’ve spent a long time in sin’s prison. What I don’t understand about myself is that I decide one way, but then I act another, doing things I absolutely despise. So if I can’t be trusted to figure out what is best for myself and then do it, it becomes obvious that God’s command is necessary. (The Message)
- I don’t understand what I do. I don’t do what I want to do. Instead, I do what I hate to do. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)