Romans 6:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But now ye delyuered fro synne, and maad seruauntis to God, han your fruyt in to holinesse, and the ende euerlastinge lijf. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But now are ye delivered from synne and made the servauntes of God and have youre frute that ye shuld be sanctifyed and the ende everlastinge lyfe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But now that ye be fre from synne, and are become the seruauntes of God, ye haue youre frute that ye shulde be holy: but the ende is euerlastinge life. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But now are ye delyuered from synne, & made the seruauntes of God, and haue youre frute to be sanctifyed, and þe ende euerlastynge lyfe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But nowe are ye deliuered from synne, and made the seruauntes of God, and haue youre fruyte that ye shoulde be sanctified, & the ende euerlastynge lyfe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But nowe ye beyng made free from sinne, and made the seruauntes of God, haue your fruite vnto holynesse, and the ende euerlastyng lyfe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But now being freed from sinne, and made seruants vnto God, ye haue your fruit in holines, and the end, euerlasting life. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But now being made free from sinne, and become seruants to God, yee haue your fruit vnto holinesse, and the end euerlasting life. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but now being set free from sin, and actually in the service of God, the present advantage you reap is holiness, and the future everlasting life. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But now being set free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But now being set at liberty from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and at the end life eternal. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But now being made free from sin, and having become servants to God, ye have your fruit to holiness, and the end everlasting life. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But now, being set free from sin, and having become servants of God, you have your fruit to holiness: and the end, everlasting life. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And now made free from sin, and become servants to Aloha, you have holy fruits, of which the end is the life of eternity. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And now, as ye have been emancipated from sin, and have become servants to God, your fruits are holy; and the result thereof is life everlasting. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But now having been made free from sin and made servants to God, you have your fruit in sanctification, and the end eternal life. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Now but having been freed from the sin, having been enslaved and to the God, you have the fruit of you in sanctification; the and end, life age-lasting. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But now, being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end everlasting life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But now having been delivered from the slavery of sin, and having become the bondservants of God, ye have holiness as the fruit, and everlasting life as the end. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But now, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And now, having been freed from the sin, and having become servants to God, ye have your fruit -- to sanctification, and the end life age-during; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Whereas, now, having been freed from sin, and made servants unto God, ye have your fruit for sanctification and, the end, life age–abiding. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But now having been made free from sin, and having become servants unto God, you have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But now, having been made free from sin, and having been made slaves to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But now that you have been set free from the control of Sin, and have become servants to God, the fruit that you reap is an ever-increasing holiness, and the end Immortal Life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But now, having been made free from sin, and having become servants to God, you have your fruit to sanctification, and the end, life eternal. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* But now, since you have been liberated from sin and have become enslaved to God, you have your fruit, which results in sanctification—and the end is eternal life! ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* But now, being made free from sin and having become servants of God, ye have your fruit unto holiness and the end, everlasting life. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* But now that you have been set free from sin and become slaves to God, you have the consequence of a holy life, and the outcome is eternal life. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Now you have been freed from sin and have become God’s slaves. This results in a holy life and, finally, in everlasting life. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Now you have been set free from sin, and you are God’s slaves. This will make you holy and will lead you to eternal life. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But now you are free from the power of sin and have become slaves of God. Now you do those things that lead to holiness and result in eternal life. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* But now since you have been set free from sin and have become the slaves of God, you have your present reward in holiness and its end is eternal life. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 22-23 But now that you’ve found you don’t have to listen to sin tell you what to do, and have discovered the delight of listening to God telling you, what a surprise! A whole, healed, put-together life right now, with more and more of life on the way! Work hard for sin your whole life and your pension is death. But God’s gift is real life, eternal life, delivered by Jesus, our Master. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* You have been set free from sin. God has made you his slaves. The benefit you gain leads to holy living. And the end result is eternal life. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 17:21, 19 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:22 νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 6:22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 6:22 But now having been set free from sin, and having become servants of God, you have your fruit to holiness, and the end, everlasting life.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But now ye delyuered fro synne, and maad seruauntis to God, han your fruyt in to holinesse, and the ende euerlastinge lijf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 But now are ye delivered from synne and made the servauntes of God and have youre frute that ye shuld be sanctifyed and the ende everlastinge lyfe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But now that ye be fre from synne, and are become the seruauntes of God, ye haue youre frute that ye shulde be holy: but the ende is euerlastinge life. (Coverdale Bible)
  • 1540 But now are ye delyuered from synne, & made the seruauntes of God, and haue youre frute to be sanctifyed, and þe ende euerlastynge lyfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But nowe are ye deliuered from synne, and made the seruauntes of God, and haue youre fruyte that ye shoulde be sanctified, & the ende euerlastynge lyfe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But nowe ye beyng made free from sinne, and made the seruauntes of God, haue your fruite vnto holynesse, and the ende euerlastyng lyfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But now being made free from sinne, and become seruants to God, yee haue your fruit vnto holinesse, and the end euerlasting life. (King James Version)
  • 1729 but now being set free from sin, and actually in the service of God, the present advantage you reap is holiness, and the future everlasting life. (Mace New Testament)
  • 1745 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But now being set free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But now being set at liberty from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and at the end life eternal. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But now being made free from sin, and having become servants to God, ye have your fruit to holiness, and the end everlasting life. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But now, being set free from sin, and having become servants of God, you have your fruit to holiness: and the end, everlasting life. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And now, as ye have been emancipated from sin, and have become servants to God, your fruits are holy; and the result thereof is life everlasting. (Murdock Translation)
  • 1858 But now having been made free from sin and made servants to God, you have your fruit in sanctification, and the end eternal life. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now but having been freed from the sin, having been enslaved and to the God, you have the fruit of you in sanctification; the and end, life age-lasting. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 But now, being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end everlasting life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But now having been delivered from the slavery of sin, and having become the bondservants of God, ye have holiness as the fruit, and everlasting life as the end. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But now, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whereas, now, having been freed from sin, and made servants unto God, ye have your fruit for sanctification and, the end, life age–abiding. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But now having been made free from sin, and having become servants unto God, you have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But now, having been made free from sin, and having been made slaves to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But now that you have been set free from the control of Sin, and have become servants to God, the fruit that you reap is an ever-increasing holiness, and the end Immortal Life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But now, having been made free from sin, and having become servants to God, you have your fruit to sanctification, and the end, life eternal. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life. (New International Version)
  • 1995 But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • But now, since you have been liberated from sin and have become enslaved to God, you have your fruit, which results in sanctification—and the end is eternal life! (Holman Christian Standard Bible)
  • But now, being made free from sin and having become servants of God, ye have your fruit unto holiness and the end, everlasting life. (21st Century King James Version)
  • But now that you have been set free from sin and become slaves to God, you have the consequence of a holy life, and the outcome is eternal life. (Common English Bible)
  • Now you have been freed from sin and have become God’s slaves. This results in a holy life and, finally, in everlasting life. (GOD’S WORD Translation)
  • Now you have been set free from sin, and you are God’s slaves. This will make you holy and will lead you to eternal life. (Contemporary English Version)
  • But now you are free from the power of sin and have become slaves of God. Now you do those things that lead to holiness and result in eternal life. (New Living Translation)
  • But now since you have been set free from sin and have become the slaves of God, you have your present reward in holiness and its end is eternal life. (Amplified Bible)
  • 22-23 But now that you’ve found you don’t have to listen to sin tell you what to do, and have discovered the delight of listening to God telling you, what a surprise! A whole, healed, put-together life right now, with more and more of life on the way! Work hard for sin your whole life and your pension is death. But God’s gift is real life, eternal life, delivered by Jesus, our Master. (The Message)
  • You have been set free from sin. God has made you his slaves. The benefit you gain leads to holy living. And the end result is eternal life. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools