Romans 6:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Italian)
(Vietnamese)
Line 279: Line 279:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vì ai đã chết thì được thoát khỏi tội lỗi. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 10:21, 18 July 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 6:7 For he that is dead is freed from sin.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 6:7 Because he who has died has been freed from sin.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For he that is deed, is made righteous fro synne (Coverdale Bible)
  • 1745 For he that is dead, is justified from sin. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for he that is thus dead with Christ, is delivered from sin. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For he that is dead is free from sin. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For he that is dead is discharged from sin. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he that is dead is freed from sin. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for he that has died is released from sin. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 for he that is dead [to it], is emancipated from sin. (Murdock Translation)
  • 1858 for he that died was justified from sin. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For he that died has been justified from sin. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for he that hath died hath been set free from sin. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for he that hath died is justified from sin. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For he that has died is justified from sin. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, he that hath died, hath become righteously acquitted from his sin. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for the one having died has been made free from sin. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for he that died has been justified from sin. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For the man who has so died has been pronounced righteous and released from Sin. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for he that has died has been acquitted of sin. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • since a person who has died is freed from sin’s claims. (Holman Christian Standard Bible)
  • For he that is dead is freed from sin. (21st Century King James Version)
  • because a person who has died has been freed from sin’s power. (Common English Bible)
  • The person who has died has been freed from sin. (GOD’S WORD Translation)
  • We know that sin doesn’t have power over dead people. (Contemporary English Version)
  • For when we died with Christ we were set free from the power of sin. (New Living Translation)
  • For when a man dies, he is freed (loosed, delivered) from [the power of] sin [among men]. (Amplified Bible)
  • 6-11 Could it be any clearer? Our old way of life was nailed to the cross with Christ, a decisive end to that sin-miserable life—no longer at sin’s every beck and call! What we believe is this: If we get included in Christ’s sin-conquering death, we also get included in his life-saving resurrection. We know that when Jesus was raised from the dead it was a signal of the end of death-as-the-end. Never again will death have the last word. When Jesus died, he took sin down with him, but alive he brings God down to us. From now on, think of it this way: Sin speaks a dead language that means nothing to you; God speaks your mother tongue, and you hang on every word. You are dead to sin and alive to God. That’s what Jesus did. (The Message)
  • Those who have died have been set free from sin. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè colui che è morto è sciolto dal peccato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché colui che è morto, è affrancato dal peccato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì ai đã chết thì được thoát khỏi tội lỗi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools