Romans 6:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 241: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Iesu in morte ipsius baptizati sumus [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 14:30, 14 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 6:3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 6:3 Or do you not know that as many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into His death?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Knowe ye not, that all we which are baptysed into Iesu Christ, are baptysed in to his death? (Coverdale Bible)
  • 1568 Knowe ye not, that all we whiche haue ben baptized into Iesus Christe, haue ben baptized into his death? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Know ye not, that so many of vs as were baptized into Iesus Christ, were baptized into his death? (King James Version)
  • 1729 don't you know that when we were all baptized in the name of Jesus Christ, we were plunged into a state figurative of his death. (Mace New Testament)
  • 1745 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ, were baptized unto his death? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Know ye not, that as many of us as were baptized into Jesus Christ, were baptized into his death? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Know ye not, that as many of us as have been baptized into Jesus Christ, have been baptized into his death? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Do ye not know, that as many as have been baptised into Christ Jesus have been baptised into his death? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ, were baptized into his death? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Do you not know, that as many as have been immersed into Jesus Christ, have been immersed into his death? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Or do ye not know, that we who are baptized into Jesus Messiah, are baptized into his death ? (Murdock Translation)
  • 1858 Do you not know that as many of us as were baptized in Christ were baptized in his death? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Know ye not, that all we who were immersed into Jesus Christ were immersed into his death? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Are ye ignorant, that all of us who were baptized into Jesus Christ, were baptized into his death? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Are you ignorant that we, as many as have been baptised unto Christ Jesus, have been baptised unto his death? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Or know ye not that, we, as many as were immersed into Christ [Jesus], into his death were immersed? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Whether do you not know, that so many of us as were baptized unto Jesus Christ were baptized into His death? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Or are ye ignorant, that all we who were immersed into Christ Jesus were immersed into His death? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Or can it be that you do not know that all of us, who were baptized into union with Christ Jesus, in our baptism shared his death? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Know you not that as many of us as were baptized into Christ Jesus, were baptized into his death? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 Or do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus have been baptized into His death? (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Or are you unaware that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into His death? (Holman Christian Standard Bible)
  • Know ye not that as many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into His death? (21st Century King James Version)
  • Or don’t you know that all who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? (Common English Bible)
  • Don’t you know that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? (GOD’S WORD Translation)
  • Don’t you know that all who share in Christ Jesus by being baptized also share in his death? (Contemporary English Version)
  • Or have you forgotten that when we were joined with Christ Jesus in baptism, we joined him in his death? (New Living Translation)
  • Are you ignorant of the fact that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into His death? (Amplified Bible)
  • 1-3 So what do we do? Keep on sinning so God can keep on forgiving? I should hope not! If we’ve left the country where sin is sovereign, how can we still live in our old house there? Or didn’t you realize we packed up and left there for good? That is what happened in baptism. When we went under the water, we left the old country of sin behind; when we came up out of the water, we entered into the new country of grace—a new life in a new land! 3-5 That’s what baptism into the life of Jesus means. When we are lowered into the water, it is like the burial of Jesus; when we are raised up out of the water, it is like the resurrection of Jesus. Each of us is raised into a light-filled world by our Father so that we can see where we’re going in our new grace-sovereign country. (The Message)
  • All of us were baptized into Christ Jesus. Don’t you know that we were baptized into his death? (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 岂 不 知 我 们 这 受 洗 归 入 基 督 耶 稣 的 人 是 受 洗 归 入 他 的 死 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 豈 不 知 我 們 這 受 洗 歸 入 基 督 耶 穌 的 人 是 受 洗 歸 入 他 的 死 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -Ignorez-vous que nous Tous qui avons été baptisés pour le Christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort? (French Darby)
  • 1744 Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, avons été baptisés en sa mort. (Martin 1744)
  • 1744 Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wisset ihr nicht, daß alle, die wir in Jesum Christum getauft sind, die sind in seinen Tod getauft? (Luther 1545)
  • 1871 oder wisset ihr nicht, daß wir, so viele auf Christum Jesum getauft worden, auf seinen Tod getauft worden sind? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wisset ihr nicht, daß alle, die wir in Jesus Christus getauft sind, die sind in seinen Tod getauft? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ignorate voi, che noi tutti, che siamo stati battezzati in Gesù Cristo, siamo stati battezzati nella sua morte?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 O ignorate voi che quanti siamo stati battezzati in Cristo Gesù, siamo stati battezzati nella sua morte? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Iesu in morte ipsius baptizati sumus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu ştiţi că toţi cîţi am fost botezaţi în Isus Hristos, am fost botezaţi în moartea Lui? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿O no sabéis que todos los que somos bautizados en Cristo Jesús, somos bautizados en su muerte? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Veten I då icke att vi alla som hava blivit döpta till Kristus Jesus, vi hava blivit döpta till hans död? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 O hindi baga ninyo nalalaman na tayong lahat na mga nabautismuhan kay Cristo Jesus ay nangabautismuhan sa kaniyang kamatayan? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hay là, anh em chẳng biết rằng chúng ta thảy đều đã chịu phép báp tem trong Ðức Chúa Jêsus Christ, tức là chịu phép báp tem trong sự chết Ngài sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools