Romans 6:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] God forbede. For hou schulen we that ben deed to synne, lyue yit ther ynne? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] God forbyd. How shall we that are deed as touchynge synne live eny lenger therin? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] God forbyd. How shal we lyue in synne, yt are deed from it? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] God forbyd. How shall we that are deed as touchyng synne, lyue eny lenger therin? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] God forbide. How shal we that are deade as touchynge synne, lyue any lenger therin? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Howe shall we that are dead to sinne, lyue any longer therin? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Howe shall we, that are dead to sinne, liue yet therein? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] God forbid: how shall wee that are dead to sinne, liue any longer therein? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] God forbid, that we who have died to sin should live any longer therein. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] God forbid: how shall we that are dead to sin, live any longer therein? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] God forbid! how shall we, who are dead to sin, live any longer therein? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] God forbid. How shall we who are dead to sin live any longer therein? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] God forbid. We who are dead to sin, how shall we still live therein? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] By no means: how shall we, that are dead to sin, live any longer therein? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] By no means. How shall we, who have died to sin, continue to live in it? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Not so. For how shall they who are dead to sin live yet in it? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Far be it: for if we are persons that have died to sin, how can we again live in it ? (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] By no means. How shall we who died to sin any longer live in it? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not let it be. Who we died by the sin, how still shall we live in it? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Far be it! How shall we who died to sin, live any longer therein? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] God forbid! How shall we, who died to sin, live any longer in it? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] let it not be! we who died to the sin -- how shall we still live in it? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Far be it! we who have died unto sin, how, any longer, shall we live therein? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] It could not be so. How shall we, who are dead unto sin, live any longer in it? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] It could not be! How shall we, who died to sin, live any longer therein? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Heaven forbid! We became dead to sin, and how can we go on living in it? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Let it not be. How shall we that died to sin live any longer in it? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] By no means! We are those who have died to sin; how can we live in it any longer? ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] May it never be! How shall we who died to sin still live in it? ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Absolutely not! How can we who died to sin still live in it? ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* God forbid! How shall we, who are dead to sin, live any longer therein? ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Absolutely not! All of us died to sin. How can we still live in it? ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* That’s unthinkable! As far as sin is concerned, we have died. So how can we still live under sin’s influence? ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* No, we should not! If we are dead to sin, how can we go on sinning? ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Of course not! Since we have died to sin, how can we continue to live in it? ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Certainly not! How can we who died to sin live in it any longer? ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-3 So what do we do? Keep on sinning so God can keep on forgiving? I should hope not! If we’ve left the country where sin is sovereign, how can we still live in our old house there? Or didn’t you realize we packed up and left there for good? That is what happened in baptism. When we went under the water, we left the old country of sin behind; when we came up out of the water, we entered into the new country of grace—a new life in a new land! ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Not at all! As far as sin is concerned, we are dead. So how can we keep on sinning? ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:52, 14 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 μὴ γένοιτο οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 6:2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 6:2 Certainly not! How shall we who died to sin live any longer in it?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 God forbyd. How shal we lyue in synne, yt are deed from it? (Coverdale Bible)
  • 1568 Howe shall we that are dead to sinne, lyue any longer therin? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 God forbid: how shall we that are dead to sin, live any longer therein? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 God forbid! how shall we, who are dead to sin, live any longer therein? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 God forbid. How shall we who are dead to sin live any longer therein? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 God forbid. We who are dead to sin, how shall we still live therein? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 By no means: how shall we, that are dead to sin, live any longer therein? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 By no means. How shall we, who have died to sin, continue to live in it? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Far be it: for if we are persons that have died to sin, how can we again live in it ? (Murdock Translation)
  • 1858 By no means. How shall we who died to sin any longer live in it? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Far be it! How shall we who died to sin, live any longer therein? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 God forbid! How shall we, who died to sin, live any longer in it? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Far be it! we who have died unto sin, how, any longer, shall we live therein? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 It could not be so. How shall we, who are dead unto sin, live any longer in it? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 It could not be! How shall we, who died to sin, live any longer therein? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Heaven forbid! We became dead to sin, and how can we go on living in it? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Let it not be. How shall we that died to sin live any longer in it? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Absolutely not! How can we who died to sin still live in it? (Holman Christian Standard Bible)
  • God forbid! How shall we, who are dead to sin, live any longer therein? (21st Century King James Version)
  • Absolutely not! All of us died to sin. How can we still live in it? (Common English Bible)
  • That’s unthinkable! As far as sin is concerned, we have died. So how can we still live under sin’s influence? (GOD’S WORD Translation)
  • No, we should not! If we are dead to sin, how can we go on sinning? (Contemporary English Version)
  • Of course not! Since we have died to sin, how can we continue to live in it? (New Living Translation)
  • Certainly not! How can we who died to sin live in it any longer? (Amplified Bible)
  • 1-3 So what do we do? Keep on sinning so God can keep on forgiving? I should hope not! If we’ve left the country where sin is sovereign, how can we still live in our old house there? Or didn’t you realize we packed up and left there for good? That is what happened in baptism. When we went under the water, we left the old country of sin behind; when we came up out of the water, we entered into the new country of grace—a new life in a new land! (The Message)
  • Not at all! As far as sin is concerned, we are dead. So how can we keep on sinning? (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools