Romans 5:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→German) |
(→Latin) |
||
Line 241: | Line 241: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * ut sicut regnavit peccatum in morte ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrum [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) |
Revision as of 12:56, 14 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 5:21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 5:21 so that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 grace was more plenteuouse. That as synne regnede in to deth, so grace regne bi riytwisnesse in to euerlastynge lijf, bi `Crist Jhesu oure Lord. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 That as synne had raigned vnto deeth even so might grace raygne thorow rightewesnes vnto eternall lyfe by the helpe of Iesu Christ. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 that, like as synne had reigned vnto death, eue so mighte grace reigne also thorow righteousnes to euerlastinge life by the meanes of Iesus Christ. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 That as synne had raygned vnto deeth, euen so myght grace raygne thorow ryghtewesnes, vnto eternall lyfe, by the helpe of Iesu Christ. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 that as synne had reygned vnto death, euen so myght grace raygne thorow rightuousnes vnto eternall lyfe, by the helpe of Iesus Christe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That as sinne hath raigned vnto death: euen so myght grace raigne thorowe ryghteousnes vnto eternall lyfe, by Iesus Christe our Lorde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That as sinne had reigned vnto death, so might grace also reigne by righteousnesse vnto eternall life, through Iesus Christ our Lord. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 That as sinne hath reigned vnto death; euen so might grace reigne thorow righteousnes vnto eternall life, by Iesus Christ our Lord. (King James Version)
- 1729 that as sin prevailed unto death, even so might the divine favour prevail by righteousness unto eternal life, thro' Jesus Christ our Lord. (Mace New Testament)
- 1745 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life, by Jesus Christ our Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 so grace might reign through righteousness, unto eternal life, by Jesus Christ our Lord. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 That as sin had reigned through death, so grace also might reign through righteousness to eternal life, by Jesus Christ our Lord. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 that as sin had reigned by death, even so might grace reign through righteousness unto life eternal by Jesus Christ our Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That as sin hath reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life, by Jesus Christ our Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 that as sin reigned by death, so, also, favor might reign by justification to eternal life, through Jesus Christ our Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 that as sin hath reigned in death, so grace might reign in righteousness unto the life which is eternal, by the hand of our Lord Jeshu Meshiha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 So that, as sin had reigned in death, so grace might reign in righteousness unto life eternal, by means of our Lord Jesus Messiah. (Murdock Translation)
- 1858 that as sin reigned in death, so the grace shall reign through righteousness in life eternal through Jesus Christ our Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 that as reigned the sin in the death, so and the favor might reign through righteousness into life age-lasting, through Jesus Anointed the Lord of us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 that as sin reigned in death, so also might grace reign through righteousness unto eternal life, through Jesus Christ our Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 that as sin reigned in death, so grace might reign through righteousness to everlasting life, through Jesus Christ our Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 that as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 in order that, even as sin has reigned in [the power of] death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 that even as the sin did reign in the death, so also the grace may reign, through righteousness, to life age-during, through Jesus Christ our Lord. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In order that––just as sin reigned in death, so, also, favour, might reign through righteousness unto life age–abiding, through Jesus Christ our Lord. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 in order that as sin reigned through death, so may grace reign also through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 that, as sin reigned in death, so also might grace reign through righteousness unto eternal life, through Jesus Christ our Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 in order than, just as Sin had reigned in the realm of Death, so, too, might Loving-kindness reign through righteousness, and result in Immortal Life, through Jesus Christ, our Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 that, as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord. (New International Version)
- 1995 so that, as sin reigned in death, even so grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- so that, just as sin reigned in death, so also grace will reign through righteousness, resulting in eternal life through Jesus Christ our Lord. (Holman Christian Standard Bible)
- that, as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord. (21st Century King James Version)
- The result is that grace will rule through God’s righteousness, leading to eternal life through Jesus Christ our Lord, just as sin ruled in death. (Common English Bible)
- As sin ruled by bringing death, God’s kindness would rule by bringing us his approval. This results in our living forever because of Jesus Christ our Lord. (GOD’S WORD Translation)
- Sin ruled by means of death. But God’s kindness now rules, and God has accepted us because of Jesus Christ our Lord. This means that we will have eternal life. (Contemporary English Version)
- So just as sin ruled over all people and brought them to death, now God’s wonderful grace rules instead, giving us right standing with God and resulting in eternal life through Jesus Christ our Lord. (New Living Translation)
- So that, [just] as sin has reigned in death, [so] grace (His unearned and undeserved favor) might reign also through righteousness (right standing with God) which issues in eternal life through Jesus Christ (the Messiah, the Anointed One) our Lord. (Amplified Bible)
- 20-21 All that passing laws against sin did was produce more lawbreakers. But sin didn’t, and doesn’t, have a chance in competition with the aggressive forgiveness we call grace. When it’s sin versus grace, grace wins hands down. All sin can do is threaten us with death, and that’s the end of it. Grace, because God is putting everything together again through the Messiah, invites us into life—a life that goes on and on and on, world without end. (The Message)
- Sin ruled because of death. So also grace rules in the lives of those who are right with God. The grace of God brings eternal life because of what Jesus Christ our Lord has done. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 如 罪 作 王 叫 人 死 ; 照 样 , 恩 典 也 藉 着 义 作 王 , 叫 人 因 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 永 生 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 如 罪 作 王 叫 人 死 ; 照 樣 , 恩 典 也 藉 著 義 作 王 , 叫 人 因 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 永 生 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. (French Darby)
- 1744 Afin que comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice [pour conduire à la] vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. (Martin 1744)
- 1744 Afin que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour donner la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 auf daß, gleichwie die Sünde geherrschet hat zu dem Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN. (Luther 1545)
- 1871 auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat im Tode, (d. h. in der Kraft des Todes) also auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben durch Jesum Christum, unseren Herrn. (Elberfelder 1871)
- 1912 auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat zum Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN. (Luther 1912)
Italian
- 1649 acciocchè, siccome il peccato ha regnato nella morte, così ancora la grazia regni per la giustizia, a vita eterna, per Gesù Cristo, nostro Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 affinché, come il peccato regnò nella morte, così anche la grazia regni, mediante la giustizia, a vita eterna, per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ut sicut regnavit peccatum in morte ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pentruca, după cum păcatul a stăpînit dînd moartea, tot aşa şi harul să stăpînească dînd neprihănirea, ca să dea viaţa vecinică, prin Isus Hristos, Domnul nostru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesucristo Señor nuestro. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty såsom synden hade utövat sitt välde i och genom döden, så skulle nu ock nåden genom rättfärdighet utöva sitt välde till evigt liv, och det genom Jesus Kristus, vår Herre. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Upang, kung paanong ang kasalanan ay naghari sa ikamamatay, ay gayon din naman ang biyaya ay makapaghahari sa pamamagitan ng katuwiran sa ikabubuhay na walang hanggan sa pamamagitan ni Jesucristo na Panginoon natin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 hầu cho tội lỗi đã cai trị làm nên sự chết thể nào, thì ân điển cũng cai trị bởi sự công bình thể ấy, đặng ban cho sự sống đời đời bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa chúng ta. (VIET)